日語中為什麼把蔬菜稱作「野菜」?--日本頻道 | 什麼 是野菜
我們知道,中文的蔬菜一詞在日語中通常稱作「野菜」(やさい),但實際上日語中也有「蔬菜」(そさい)一詞,以前也曾在日本廣泛使用,那為什麼說法會發生變化呢?明治時代(1868–1912)以前,日語中「野菜」一詞與中文相同,也是指野生蔬菜。例如日本嘉永4年(1851年)出版的『救荒野菜圖説』(きゅうこうやさいずせつ)一書中圖文並茂地介紹了19種可以用來救災的野菜。當時農田裡種植的「蔬菜」和生長於深山野林、荒坡草地的「野菜」兩個詞是有嚴格區分的。『救荒野菜圖説』插圖但其后「野菜」的意思發生了變化,不再指野生蔬菜,而...
我們知道,中文的蔬菜一詞在日語中通常稱作「野菜」(やさい),但實際上日語中也有「蔬菜」(そさい)一詞,以前也曾在日本廣泛使用,那為什麼說法會發生變化呢?
明治時代(1868–1912)以前,日語中「野菜」一詞與中文相同,也是指野生蔬菜。例如日本嘉永4年(1851年)出版的『救荒野菜圖説』(きゅうこうやさいずせつ)一書中圖文並茂地介紹了19種可以用來救災的野菜。當時農田裡種植的「蔬菜」和生長於深山野林、荒坡草地的「野菜」兩個詞是有嚴格區分的。
『救荒野菜圖説』插圖
但其后「野菜」的意思發生了變化,不再指野生蔬菜,而是與「蔬菜」具有相同的意思。例如,明治12年(1879年)出版的『西洋野菜そだて草』(せいようやさいそだてぐさ)一書中將「蔬菜」一詞注音為「やさい」。就是說至少從這個時期開始「蔬菜」就已經和「野菜」混為一談了,在明治時代晚期,「野菜」的這種用法已經非常普遍,甚至出現了代替「蔬菜」的情況。例如,明治39年(1906年)出版的『農家必攜園芸之栞』(のうかひっけいえんげいのしおり)是一部介紹蔬菜與果樹種植技術的書,該書中沒有使用「蔬菜」的說法,而是使用了「野菜」。
「蔬菜」轉變為「野菜」的原因是什麼?
蔬菜在遠古時代都是天然野生的,也就是都曾屬於野菜的范疇。隨著社會發展,人類開始對野菜進行人工種植,逐漸馴化成了我們現在食用的蔬菜,因此蔬菜和野菜這兩個詞匯在是否人工種植這一點上是有明確區別的。
原產於日本的蔬菜極少,絕大部分是從中國以及東南亞等地引進的,但在引進時間上是有先后的,時間早的已經有幾千年的歷史。其中,明治時期算是引進外國蔬菜的高峰期,有許多常見蔬菜在這一時期被引進到日本,這其中包括中國的「白菜」(はくさい)以及多種西方蔬菜在內,如「アスパラガス」(蘆筍)、「カリフラワー」(菜花)、「キャベツ」(圓白菜)等等。可以想象一下,當第一次看到某種不知名的蔬菜時,一定很容易聯想到這是不是一種未知的野菜。
有意思的是,引進蔬菜中還出現了變回野菜的現象。在日本經常用作調味品的「茗荷」(みょうが),中國稱作蘘荷(ráng hé),從中國傳到日本后得到廣泛種...