Yvette 某某某 | yvette意思
在台法聯姻討論版看到嫁到法國的台灣太太被銀行硬是改成夫姓,所有相關文件都和護照不符,向銀行人員反映對方還死不認錯,硬是不肯改的事.雖然我的銀行和手機戶頭都是婚前就用了很久,沒有遇到這樣的問題,但是被迫用外文名失去自我認同感的心情看了還是很有感觸.和小包結婚後,我沒有改夫姓,也不打算改.只有新婚時覺得冠夫姓很甜蜜,就在Facebook上把原來的英文拼音名字後加了小包的法文姓.新婚的興奮過去以後,我其實有點後悔冠夫姓--雖然只是Facebook,還是有點被婚姻改變自我的感覺--但是我的Facebook上有包家親戚和小包朋友,熊熊把名字改...
在台法聯姻討論版看到嫁到法國的台灣太太被銀行硬是改成夫姓,所有相關文件都和護照不符,向銀行人員反映對方還死不認錯,硬是不肯改的事. 雖然我的銀行和手機戶頭都是婚前就用了很久,沒有遇到這樣的問題,但是被迫用外文名失去自我認同感的心情看了還是很有感觸.
和小包結婚後,我沒有改夫姓,也不打算改. 只有新婚時覺得冠夫姓很甜蜜,就在Facebook上把原來的英文拼音名字後加了小包的法文姓. 新婚的興奮過去以後,我其實有點後悔冠夫姓 -- 雖然只是Facebook,還是有點被婚姻改變自我的感覺 -- 但是我的Facebook上有包家親戚和小包朋友,熊熊把名字改回來可能引起不必要的猜測和困擾,想想也就算了,還是繼續在Facebook上非正式的冠著夫姓.
去年底回台灣時剛好要辦新護照,申請表上有一欄可以自由填寫外文別名. 我想起在討論版上看到有台灣媽媽帶法籍孩子出國,因為護照上不同姓被懷疑親子關係; 也擔心辦英國和法國配偶簽證會被質疑婚姻關係的真實性,想想決定這一欄上用英文拼音全名加夫姓,以備將來不時之需. 對我來說,這只是一個備案,那一欄別名其實沒有什麼意義,想要的話我還可以填"Angelina Joile"或是"Cate Blanchett",總之隨便申請人填,只不過印在護照上可以唬唬外國人而已.
真正讓我覺得有降格以求,自己都不認識自己的,是在工作上用完全"法國"的名字.
我的法文名字Yvette是大學時法文系主任取的,在台灣就像英文名字一樣,拿來當朋友之間的暱稱用. 在台灣工作時我很少用這個名字,因為大部分人都不會念,我也不喜歡經常需要跟人解釋"這是法文名字",教人應該怎樣發音,聽起來很有一點標新立異還是賣弄的感覺.
來了英國,我一直堅持用中文名字,也不管外國人記不記得,會不會發音,叫起來對不對. 反正一回生兩回熟,真正想認識我的人就會用心記我的本名,念起來發音就算不標準還是比叫一個完全不是我的名字親切. 外國朋友也覺得叫中文名字很有趣,叫久了越來越標準,一整個很自豪他們的"中文能力"有進步. 相對的,Yvette這個名字就被我當藝名用,除了拿來用在網路上維護隱私,就是偶爾拿出來對法國人自嘲. (Yvette是很過時的名字,所有我認識的法國人都說聽起來像阿...