敬語學習:日語中絕對不能對長輩說的話 | 好久不見日文長輩
「ご苦労様です」→お疲れ様でした(辛苦了)“ご苦労様です(你辛苦了)”的說法原本是對“為自己而工作”所說的話,比如感謝快遞員送快遞,以及對自己公司的保安等使用。對上級要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。 「分かりました」「了解しました」→かしこまりました。承知いたしました(明白了,知道了)“分かりました”、“了解”都是以上級看下級的視角,表示同意時使用。對客戶和上級請說“かしこまりました”“承知いたしました”。 「助かります/助かりました」→お手數おかけしました。ご迷惑おかけしました(給您添麻煩了)用“助かり...
「ご苦労様です」→ お疲れ様でした(辛苦了)
“ご苦労様です(你辛苦了)”的說法原本是對“為自己而工作”所說的話,比如感謝快遞員送快遞,以及對自己公司的保安等使用。對上級要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。
「分かりました」「了解しました」→ かしこまりました。承知いたしました(明白了,知道了)
“分かりました”、“了解”都是以上級看下級的視角,表示同意時使用。對客戶和上級請說“かしこまりました”“ 承知いたしました”。
「助かります/助かりました」→ お手數おかけしました。ご迷惑おかけしました(給您添麻煩了)
用“助かりました”的話,對方幾乎不會感到這句話中的敬意。比如工作上失誤了,別人幫自己收拾了殘局,這時候可以說“お手數おかけしました”、“ご迷惑おかけしました”。
「感心しました」→ 感銘を受けました(了不起!受教了)
贊揚上級的時候,當然要展現出謙虛的姿態。“感心”是對下級用的說法,說“感銘を受けました”才妥當。
「頑張ってください」→ ご成功をお祈りいたします(祝您成功)。ご活躍をお祈りいたします(期待您大展身手)
比起說“頑張ってください”還是“ご成功をお祈りいたします”或“ご活躍をお祈りいたします”更好。
「どうしますか」→ いかがなさいますか(這件事要如何處理?)
不能說“○○の件はどうしますか?”而要用“○○の件はいかがなさいますか?”的說法。
「できません」→ いたしかねます(恕難……)
“できません”這類斷定式的說法不受日本人待見。此外,一些服務業有著不能對客人直接使用否定說法的潛在規則(常識)。尤其是說話對象是客戶的時候,無疑使用委婉的說法為好。
「なるほど」→ さようでございますか(原來如此)
“なるほど...”原本是處上位者所使用的說法,尤其是如“なるほど...