「喂不要插隊!」、「這CP 值高到破表!」 | cut in line中文
「不要再閃啦!」「你很雷欸!」這些你每天都在說的話要翻成英文的時候總覺得卡卡?小編告訴你這些話的英文該怎麼說!「喂,不要插隊!」有時候排隊買票、買食物,難免會碰到有人不守規矩愛插隊!這時候不管他是不是外國人、聽不聽得懂中文,都應該要大聲斥喝他!插隊的英文是cutinline,叫他不要插隊之後,還要請他去排隊的話,英文可以說waitinline。Hey,DONOTcutinline!喂!不要插隊!Waitinline,PLEASE!請你排隊! 「這CP值高到破表!」買到CP值破表的東西真的會放聲尖叫!能以便宜的價格買到超划算的東西,真的是可遇不可求啊!...
「不要再閃啦!」「你很雷欸!」這些你每天都在說的話要翻成英文的時候總覺得卡卡?小編告訴你這些話的英文該怎麼說!
「喂,不要插隊!」有時候排隊買票、買食物,難免會碰到有人不守規矩愛插隊!這時候不管他是不是外國人、聽不聽得懂中文,都應該要大聲斥喝他!插隊的英文是 cut in line,叫他不要插隊之後,還要請他去排隊的話,英文可以說 wait in line。
Hey, DO NOT cut in line!喂!不要插隊!
Wait in line, PLEASE!請你排隊!
「這 CP 值高到破表!」買到 CP 值破表的東西真的會放聲尖叫!能以便宜的價格買到超划算的東西,真的是可遇不可求啊!不過千萬別用字面上的 CP 值 (Cost-Performance ratio) 去翻譯,外國人多半聽不懂!而是應該要用 bargain,因為 bargain 除了有「討價還價」的意思,在當名詞使用時也指「物美價廉的東西」!
I highly recommend this restaurant. Its spaghetti is an absolute bargain!我超推薦這家餐廳。他的義大利麵 CP 值高到破表!
「不要再宅了好嗎?」阿宅的英文是 homebody,沒有貶義也沒有褒義,單純就是指你只想窩在家的狀態;不過御宅族 otaku 就常常會帶有一點點貶義了,形容人除了宅之外,還意指缺乏社交技能。
Stop being a homebody! Let’s go to a movie tomorrow! 不要再宅了好嗎?明天一起去看電影啦!
「你很雷欸!」生活裡一定會有一些常常出包的朋友,或是學校分組的時候怎麼避都避不掉的雷組員!不管是朋友間還是工作上,如果遇到這種人的時候真的會忍不住揶揄一下「你很雷欸!」
這種常常害到隊友或朋友的「雷」,動詞可以用 slack 或 loaf,很雷的人則可以說是 slacker 或 loafer。
You are such a slacker!你很雷欸!
Stop loafin’ me, okay?不要再雷我了好嗎?
「可以幫我們拍張...