Long time no see文法上是否正確?坊間一直有爭議!教你6句 ... | 好久不見你好嗎英文
Source:https://kvevy2pun5x1fda2s2mbxx09-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/02/02-longtime-no-see-shutterstock_111650024-770.jpg[1] 說到「longtimenosee(好久不見)」,有人認為這是一個不合文法的片語,亦有人認為這是一個廣泛而可接受的表達方式。關於這個短語的來源,坊間流傳最多的說法是: 「"Longtimenosee"源於20世紀初,由中國沿海地區的外商採購人員創造出來的。當時,他們的英語水平有限,但為了更有效地與外國的商人交流而創造出了一種『洋涇浜英語(ChinesePidginEnglish)』——一...
Source: https://kvevy2pun5x1fda2s2mbxx09-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/sites/2/2020/02/02-longtime-no-see-shutterstock_111650024-770.jpg[1]
說到 「long time no see(好久不見)」,有人認為這是一個不合文法的片語,亦有人認為這是一個廣泛而可接受的表達方式。關於這個短語的來源,坊間流傳最多的說法是:
「"Long time no see" 源於20世紀初,由中國沿海地區的外商採購人員創造出來的。當時,他們的英語水平有限,但為了更有效地與外國的商人交流而創造出了一種『洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)』—— 一種中外商人使用的混雜語言。當中,「好久不見 」就被直接翻譯成 "long time no see"了。」
那麼,這看上去不合文法的"long time no see"到底是否「標準英語」呢?事實上,這個話題多年來也具有爭議性的。無論上述所提及的是否 "long time no see"的真正的出處,筆者認為現今我們也不必太苦惱這短語是否Chinglish(中式英語)了,因為這說法早已變得廣泛了。原來在英語中,只要在某段頗長的時間內,一些詞匯在書面語和口語中有高頻次的使用量,便可歸入「標準英語」,而 "long time no see" 這個精簡的短語亦早已堂堂正正進入英語裡,並正式編入各種詞典,包括《牛津英語詞典》。
不過,除了 "long time no see" 以外,我們還可如何更地道的表達「很久不見」呢?以下是6個常見的說法:
1. It’s been a while since we last met.
意思:我們距離上次見面已經過了一段日子了
不過,一般來說,我們用口語表達時不會刻意說得那麼冗長的,所以會採用以下這個較精簡的版本:
2. It’s been (quite) a...