Shut up | shot up to意思
shutup,在英語中意思為「閉嘴」或「住口」,是一種常用的直接命令,與「安靜」意思相似,但是通常被視為示意停止發出聲音或以其他方式溝通的更憤怒、更有力的要求。這句話可能是「shutupyourmouth」或「shutyourmouthup」(閉上嘴巴)的縮寫,其使用通常被認為是無禮的。最初含義和發展[編輯]20世紀以前,「shutup」這句話很少用作祈使語氣,有著完全不同的含義。說某人被「shutup」,意思是他們被鎖起來、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《欽定版聖經》指示,如果祭司確定一個人出現患病的某些症狀,「祭司就要將有災病的人關鎖(shutup...
shut up,在英語中意思為「閉嘴」或「住口」,是一種常用的直接命令,與「安靜」意思相似,但是通常被視為示意停止發出聲音或以其他方式溝通的更憤怒、更有力的要求。這句話可能是「shut up your mouth」或「shut your mouth up」(閉上嘴巴)的縮寫,其使用通常被認為是無禮的。
最初含義和發展[編輯]20世紀以前,「shut up」這句話很少用作祈使語氣,有著完全不同的含義。說某人被「shut up」,意思是他們被鎖起來、被隔離檢疫或被囚禁。例如,《欽定版聖經》指示,如果祭司確定一個人出現患病的某些症狀,「祭司就要將有災病的人關鎖(shut up)七天。」[1]這句話也有關閉某物的含義,比如關閉業務,這也就是「shut up your mouth」(閉上嘴巴)的可能起源。
一個來源表示:
然而,這句話在莎士比亞的《李爾王》的使用僅限於在第二場的末尾時提及關門,里根與康華爾兩人建議國王:「把門關上」(Shut up your doors)。這句話早期的含義,把某物閉上,在《小杜麗》廣泛使用,但是其中有一次的使用預示著現代用法:
Altro, altro! Not Ri- Before John Baptist could finish the name, his comrade had got his hand under his chin and fiercely shut up his mouth. [3]
早在1989年末,一個文學作品明確地傳達較短俗語的使用:
A sneering infidel, who uses Scripture for a jest-book, raves about "cant," and retails and details every inconsistency, real or imaginary, that he hears respecting parsons and hypocrites, will be told to "shut up" for a few times; but will, if he persevere, make an impression on a worksho...