Thank you a lot別亂用啊!語氣不對就變諷刺,超失禮的 | thanks a lot
曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,他習慣會和客戶說Thankyoualot!講了十幾年最後才被老師糾正過來,因為Thankyoualot.聽起來很誇張也很不自然,像是跟很熟的朋友開玩笑地說:Thankyou.ALOT![啟動LINE推播]每日重大新聞通知[1]若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:「還真是謝謝你喔!」對客戶還是用Thankyou./Thankyouverymuch.最保險。Example:Ifsomeonespillsacupofcoffeeoveryoueitherdeliberatelyoraccidentally.Youmightreply"Oh,thanksalot!"這樣夠諷刺吧!無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,中文幾乎都是...
曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,他習慣會和客戶說Thank you a lot!講了十幾年最後才被老師糾正過來,因為Thank you a lot.聽起來很誇張也很不自然,像是跟很熟的朋友開玩笑地說:Thank you. A LOT!
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:「還真是謝謝你喔!」對客戶還是用Thank you./Thank you very much.最保險。
Example:
If someone spills a cup of coffee over you either deliberately or accidentally. You might reply "Oh, thanks a lot!" 這樣夠諷刺吧!
無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,中文幾乎都是用一句概括的「謝謝」來表達,外國人則習慣具體強調感謝之處,謝謝你的耐心、支持、合作,這些都記得用for當介系詞,後面可以加名詞或直接加V-ing。
感謝你的時間
(X)Thank your time (O)Thanks for your time./Thank you for your time.
(X)Thank your help us. (O)Thanks for helping us./Thank you for helping us.
謝謝你用Thanks/Thank you,感謝某人用Thank
我得為此向Howard道謝
(X)I have to thanks Peter for this.
(O)I have to thank Peter for this.
謝天謝地你在家
...