英文地址的正確寫法 | 美式地址
首先要說明一個觀念,郵政地址的格式寫法會因各國郵政系統,而有所不同,最多只能說格式大致相同,但沒有絕對標準的格式!基本上,版主的英文老師所教授的內容,並沒有錯誤,只是國情不同,多少會有些差異,而且也和目前台灣郵政的官方規定不太相符,不過基本上,按照老師的寫法,在台灣還是不會被寄錯地方的啦!我們從小被教導的英文地址寫法,或許是從前中華民國還是萬國郵政聯盟(TheUniversalPostalUnion)會員時,所使用的標準格式,不過其他國外的郵政有所變革,但台灣卻依然照舊,必竟台灣不是使用英語為官方語言的國家;亦或是中...
首先要說明一個觀念,郵政地址的格式寫法會因各國郵政系統,而有所不同,最多只能說格式大致相同,但沒有絕對標準的格式! 基本上,版主的英文老師所教授的內容,並沒有錯誤,只是國情不同,多少會有些差異,而且也和目前台灣郵政的官方規定不太相符,不過基本上,按照老師的寫法,在台灣還是不會被寄錯地方的啦!
我們從小被教導的英文地址寫法,或許是從前中華民國還是萬國郵政聯盟(The Universal Postal Union)會員時,所使用的標準格式,不過其他國外的郵政有所變革,但台灣卻依然照舊,必竟台灣不是使用英語為官方語言的國家;亦或是中華郵政(現改成台灣郵政)的官方規定,是針對翻譯台灣地址使用的方式,而和國外不同。(以上是我個人的推論)
國人在國內寄信,無須使用英文地址,但若與國外親友的書信往來,就必須使用英文地址。我們要明白,郵件上收件人的姓名和地址是要給投遞郵件的郵務人員看的,而非收件人本人。因此版主提到的第一個格式,對於台灣的郵務人員絕對不會造成問題,但相對地,相同的寫法,對一些國家或地方的郵務人員,將會造成辨識上的問題,有時可能會延誤信件寄送。
就國外的都市規畫來說,有些國家alley和lane的定義是相同的,有些城市alley比lane的規模小,而有些地方alley比lane的寬度大,所以情況是因地而異,並無絕對的標準。然而,台灣郵政官方的標準寫法,既然規定lane是巷,alley是弄,在書寫台灣的地址時,請遵照規定寫法辦理。
簡言之,英文老師教的寫法並有沒錯,只是不太適用於台灣的格式!
因此若由國外寄來的信件,還是請寄件人依照台灣郵政官方標準,會比較方便郵務人員作業
5F., No.23, Alley 13, Lane 268, Baoping Rd.,
Yonghe City, Taipei County 234,
Taiwan (R.O.C.)
若是要寄件到國外,請寄件人要確認並依照國外親友給的地址格式書寫!
附帶要說明,國外人士對於國際書信地址的書寫格式,也在尋求標準格式,然而是徒勞無功的,版主可以參看下面的第三個參考資料,裡面各連結中,都有說明其他國家的地址格式的寫法,裡面有一些寫法,不但和台灣的規定不同,也和老師教授的寫法不太一...