大誤,冬粉的英文不叫Winter powder,來看正確的說法 | 冬粉英文
冬粉是台灣很常見的食物[1],幾乎大多數的傳統麵店都有賣,冬粉[2]這個食物相當特別,它在韓國稱為唐麵,在日本稱為春雨,只有在台灣稱為冬粉,至於為什麼這樣稱呼早已不可考,有一種說法是冬粉最早是中國山東省做的,簡稱為東粉,後來才改為冬粉,不過實際上如何?實在很難考究啊!不過在台灣,幾乎所有人都習慣稱冬粉[3],也因為這個原因,造成許多民眾[4]誤以為冬粉[5]的英文叫做winterpowder,就連搜尋引擎的翻譯也不例外,直接照自面上的「冬+粉」而翻譯成winterpowder,winter就是冬天或冬季,powder粉或粉末,是不是相當搞笑?...
冬粉是台灣很常見的食物[1],幾乎大多數的傳統麵店都有賣,冬粉[2]這個食物相當特別,它在韓國稱為唐麵,在日本稱為春雨,只有在台灣稱為冬粉,至於為什麼這樣稱呼早已不可考,有一種說法是冬粉最早是中國山東省做的,簡稱為東粉,後來才改為冬粉,不過實際上如何?實在很難考究啊!
不過在台灣,幾乎所有人都習慣稱冬粉[3],也因為這個原因,造成許多民眾[4]誤以為冬粉[5]的英文叫做 winter powder,就連搜尋引擎的翻譯也不例外,直接照自面上的「冬+粉」而翻譯成 winter powder,winter 就是冬天或冬季,powder 粉或粉末,是不是相當搞笑?
其實冬粉[6]的真正英文名稱有好幾個,首先我們要先弄懂冬粉是什麼東西?冬粉通常是使用綠豆粉製作,因為綠豆粉的直鏈澱粉最多,最適合用來製作冬粉,其它如玉米澱粉、地瓜澱粉也都可以用來製作冬粉,不過最棒的還是綠豆粉,因此冬粉也稱為綠豆粉,英文就叫做 mung bean noodles,其中 mung bean 就是綠豆[7],這裡順便學習一下,綠豆[8]的英文不叫 green bean,這也是許多人搞混的用法, green bean 是四季豆[9]或敏豆[10]的意思,mung bean noodles 最後的 noodle 是麵[11]或麵條[12]的意思。
雖然上面聊到用綠豆粉做冬粉最棒了,不過每個地方的材料或多或少會有些不同,所以世界上還存在著許多用不同植物來製作的冬粉,例如玉米粉、碗豆粉、高粱、地瓜粉、蠶豆粉 ... 等,都可以用來製作冬粉,只是成品會有一些差異,因為大多採用豆類為主要原料(地瓜[13]不是豆),所以冬粉的英文也可以稱為 bean thread noodle,也就是「豆+線+麵」這樣的概念。
另外還有兩種比較常聽到的冬粉英文說法分別是 cellophane noodles 及 glass noodles,這兩種說法都是從冬粉的外觀來描述,cellophane 這個單字的意思是玻璃紙,就是用來包裝東西用的那種半透明有顏色的玻璃紙,而 glass 就是玻璃,因為外國人覺得煮熟的冬粉看起來有點類似玻璃紙或玻璃的感覺,卻不知道冬粉是用什麼材料做出來的,乾脆直接...