【韓國留學】外國語大學 | 韓文翻譯所
這邊我要來分享考外大對外韓文翻譯研究所的經歷。 這個研究所是這兩年新開的研究所,只有招收外國人。而這個也是外大語學堂通翻譯課程的進階版。而這個也不是在外大通翻譯研究所(통번역대학원)內的研究所,單純的只是在一般研究所裡的,對外韓文翻譯(외국어로서의한국어전공)。通翻譯研究所通常對於外國人來講很難考,而就在這學期,聽到有一個台灣人為了這個研究所考了第二次而考上了,我覺得真的很厲害,也很替他高興。我覺得我自己沒有那個實力可以辦到。至於這兩個研究所有什麼不同呢?我也不清楚,目前可以知道最大的不同就是...
這邊我要來分享考外大對外韓文翻譯研究所的經歷。
這個研究所是這兩年新開的研究所,只有招收外國人。而這個也是外大語學堂通翻譯課程的進階版。而這個也不是在外大通翻譯研究所(통번역대학원)內的研究所,單純的只是在一般研究所裡的,對外韓文翻譯(외국어로서의 한국어전공)。通翻譯研究所通常對於外國人來講很難考,而就在這學期,聽到有一個台灣人為了這個研究所考了第二次而考上了,我覺得真的很厲害,也很替他高興。我覺得我自己沒有那個實力可以辦到。
至於這兩個研究所有什麼不同呢?我也不清楚,目前可以知道最大的不同就是,對外韓文翻譯只有外國人,因此比起在都是韓國人的環境下,會減少很多練習學習的機會。但是,相對壓力不會那麼大。另外,通翻譯課程是有包含口譯的,而這個只有翻譯;不過聽說,之後會有口譯課程。
要念這個研究所之前想了很久,是不是真的應該唸?還是把語學堂唸完就好?而且在韓國的消費又很高,研究所學費又不便宜,我真的要再花這兩年去唸嗎(如果順利是兩年啦!哈哈哈)?最後,我決定還是要給自己一個學歷。而且,我對翻譯這件事情也很有興趣,從翻譯的過程中,我覺得可以將台灣的事物、文化等讓別的國家的人(會這樣說是因為,會韓文的非韓國人也很多,雖然不比英文ㄎ)知道,也能讓台灣人能多了解韓國這個國家,而別只是靠新聞媒體造成的偏見,或是一般迷妹對韓國人好的迷思。
而且,韓國跟台灣之間存在的誤會很多,我也學得需要讓韓國人更多了解台灣的事物,因此我也決定要來考考看。
先從一開始報名時,需要繳交的研究計劃書來說。
說實在,我也不知道自己寫的東西是否正確,是否是教授所想要的,因為教授從頭到尾都沒提到我的研究計劃書過。原本在寫計畫書時,我參考了很多論文資料,不管台灣的還是韓國的。曾經有個老師說過:如果要報考研究所,已經可以開始閱讀論文資料。一方面懂得如何去寫;一方面去了解什麼東西別人已經研究過,自己則必須知道如何創新。本來聽到這個覺得很不知所措,難道已經要確認好題目?自己都沒有唸過研究所,我該怎麼去準備呢?
不過在看過一堆論文資料後,其實自己心裡確實會有一個方向。我在看學校提供的格式之前...