住飯店」英文卻不是live hotel?!live 用法到底是怎樣... | 住一晚英文
又到了和米小鹹[1]一起戒掉中式英文的時間啦🙂 最近有學生很開心地用英文跟我分享,不久前和家人國內旅遊時有住一間很棒的飯店:IwenttoYilanwithmyfamilylastweek,andwelivedaverybeautifulhotel. (我上星期和我家人去宜蘭,然後我們住了一間很漂亮的飯店。) 米小鹹[2]聽學生說完後,完全可以理解她要表達的意思,但welivedaverybeautifulhotel這個部分好像怪怪的耶。正確的說法應該是westayedataverybeautifulhotel。 你知道為什麼是這樣嗎?live和stay都是「住」的英文,到底差在哪裡?live用法到底是怎樣?接下來就讓我來幫你分...
又到了和米小鹹[1]一起戒掉中式英文的時間啦 🙂
最近有學生很開心地用英文跟我分享,不久前和家人國內旅遊時有住一間很棒的飯店:
I went to Yilan with my family last week, and we lived a very beautiful hotel.
(我上星期和我家人去宜蘭,然後我們住了一間很漂亮的飯店。)
米小鹹[2]聽學生說完後,完全可以理解她要表達的意思,但 we lived a very beautiful hotel 這個部分好像怪怪的耶。
正確的說法應該是 we stayed at a very beautiful hotel。
你知道為什麼是這樣嗎?
live 和 stay 都是「住」的英文,到底差在哪裡?live 用法到底是怎樣?
接下來就讓我來幫你分析一下吧!
「住」英文該用 live 還是 stay
live[3] 通常是「長期居住」,而 stay[4] 有「短暫停留」的意思。
若「住飯店」的「住」用 live,感覺你把飯店當家了,而不是去旅遊時住一下。
另外,live 當「住」的意思時,用法通常是像這樣:
I live in Taipei.
(我住在台北。)
They live at their grandma’s house.
(他們住在他們奶奶的房子。)
live 後面會先放個「介係詞(in, on, at, with...)」,才能接「名詞」喔。
(推薦閱讀:in / on / at 用法差異?1 分鐘讓你豁然開朗![5])
live 如果後面直接接「名詞」,這個時候的意思可能是「過著(怎樣的生活)」,舉個例子:
She lives a luxurious life in Dubai with her rich husband.
(她和她有錢的老公在杜拜過著奢華的生活...