「生活」要用live or life?英文10大混淆字,別傻傻分不清了 | live one's life中文
英文學了這麼久,偏偏有些單字就是常搞混……有些是只差幾個字母,長得很像,有些是中文意思說起來都通,但在英文使用上卻差很大。『生活』要用live還是life?『東西拿來』要用carry還是bring?『你在哪裡?』要用position還是location?這麼多麻煩的『問題』算problem還是question?快來看看排行榜中有沒有自己常碰到的問題吧,今天我們整理了2019年的年度台灣英文十大混淆字,看完秒懂!這十大可不是小編隨口胡謅,而是Lingvist台灣團隊用大數據分析整理出來的精華!雖然中西語言文化不同會造成混淆,但只要善用科技,學英文就能省時省力...
英文學了這麼久,偏偏有些單字就是常搞混……有些是只差幾個字母,長得很像,有些是中文意思說起來都通,但在英文使用上卻差很大。
『生活』要用live 還是life?
『東西拿來』要用carry還是bring?
『你在哪裡?』要用position還是location?
這麼多麻煩的『問題』算problem還是question?
快來看看排行榜中有沒有自己常碰到的問題吧,今天我們整理了2019年的年度台灣英文十大混淆字,看完秒懂!
這十大可不是小編隨口胡謅,而是Lingvist台灣團隊用大數據分析整理出來的精華!雖然中西語言文化不同會造成混淆,但只要善用科技,學英文就能省時省力!
第10名. carry vs. bring[差別] Carry 是用手(臂)拿著、帶著、扛著東西;
而bring 只強調方向:把東西拿來,把人帶來。
[例句] What do you carry in your school bag?(你的書包裡都裝什麼?)
Did you bring your passport?(你有帶護照嗎?)
僅為情境配圖。取自unsplash
第9名. life vs. live[差別] 中文都是生活,但life是名詞,live是動詞。
[例句] My goal in life is to find happiness.(我的人生目標是找到幸福。)
They live on the other side of the street.(他們住在這條街的另一邊。)
第8名. situation vs. case[差別] Situation單純指某種『情況、狀況、處境』,
case則常放片語中,如in case (of)(萬一), in his case(對他來說、以他的情況來說)等。
[例句] Youve put me in a difficult situation.
(你讓我很為難。直譯:你把我放在困難的處境中。)
In case of an emergency, dial...