中英文不能直譯:身體不適不能説「uncomfortable」? | 不適英文
中英文兩種語言差異非常大,直接將想到的中文直譯成英文的話,可能會用錯詞性,說出奇怪的句子喔。來看看今天辦公室又發生了什麼事情吧!情境對話David今天和Amy討論工作到一半,腳不小心踢到桌角,他就大叫:It’ssohurt!(好痛喔!)Amy也趕快關心David的傷勢如何。所幸看起來無大礙,Amy就放心了。但是,機靈的你們,有沒有發現,可憐的David英文好像又說錯了耶!那到底哪邊說錯了呢?一起想一想,想完後往下看解答!破解NG英文在中文裡,「痛」是形容詞,所以「很痛」會很直覺想要說sohurt。但是hurt這個單字要來描述某個地方痛時...
中英文兩種語言差異非常大,直接將想到的中文直譯成英文的話,可能會用錯詞性,說出奇怪的句子喔。來看看今天辦公室又發生了什麼事情吧!
情境對話David今天和Amy討論工作到一半,腳不小心踢到桌角,他就大叫:
It’s so hurt!(好痛喔!)
Amy也趕快關心David的傷勢如何。所幸看起來無大礙,Amy就放心了。
但是,機靈的你們,有沒有發現,可憐的David英文好像又說錯了耶!那到底哪邊說錯了呢?一起想一想,想完後往下看解答!
破解NG英文在中文裡,「痛」是形容詞,所以「很痛」會很直覺想要說so hurt。但是hurt這個單字要來描述某個地方痛時,在英文中很常使用「動詞」的用法,意思是「使感到疼痛、弄傷」。所以我們會說:
That hurt.(好痛喔。)
→ 這句話的that指的就是「腳踢到桌腳」這件事情讓你很痛,而因為「腳踢到桌腳」這件事情已經發生了,所以是用過去式動詞hurt。這句話是母語人士很常用的說法喔。
My foot hurts.(我的腳好痛。)= It hurts.(腳好痛。)
→ 這裡的it是指你踢到桌子的「腳」很痛,這裡運用代名詞代替喔。
而這是錯誤的:
It’s so hurt! (X)
其他hurt作為動詞的例句還有:
Emma said her head hurts.(Emma 說她的頭很痛。) He said something harsh to me. That really hurt.(他對我說了很尖銳的話。那真的很傷人。) What Alice did really hurt his feelings.(Alice 做的事情真的傷了他的心。)不過hurt也可以當形容詞,通常是指「(身體上或心理上)受傷的、疼痛的」。例如:
I felt hurt when you said that to me.(你那樣對我說的時候讓我感覺很受傷。) Please put away the knife so no one gets hurt.(請把刀子收起來,才不會有人受傷。)看...