「我每天化妝」= I Make | make up化妝
日常生活中,我們常常會把中文直譯成英文,但往往翻譯成英文後卻不是母語人士的道地用法,甚至會讓對方聽不懂意思?趕快來看看十個常見易受中文干擾的搭配詞,讓你擺脫中式英文,學會母語人士真正的道地用語!▲中式英文其實不是真正的英文用法。一、常見的中式英文CommonMistakes1.Material≠食材Whentalkingaboutfood,‘ingredient‘istherightword.Whileboth‘ingredient’and‘material’haveverysimilarmeaningsinMandarin,inEnglish,theyareusedinverydifferent contexts.Ingredientsarepartsofamixtureof substances (e.g.eggsareanimp...
日常生活中,我們常常會把中文直譯成英文,但往往翻譯成英文後卻不是母語人士的道地用法,甚至會讓對方聽不懂意思?趕快來看看十個常見易受中文干擾的搭配詞,讓你擺脫中式英文,學會母語人士真正的道地用語!
▲中式英文其實不是真正的英文用法。一、常見的中式英文 Common Mistakes 1. Material ≠ 食材When talking about food, ‘ingredient‘ is the right word. While both ‘ingredient’ and ‘material’ have very similar meanings in Mandarin, in English, they are used in very different contexts. Ingredients are parts of a mixture of substances (e.g. eggs are an important ingredient in many recipes), whereas materials are parts of a whole (e.g. building materials), and are non-edible things.
在談論食物時,“ 食材 ” 是正確的詞。雖然 “ 食材 ” 和 “ 材料 ” 在中文中具有非常相似的含義,但在講英文的時候,它們在完全不同的情境中使用喔。食材是一道菜的其中一個食材(例如,蛋是許多食譜中的重要食材),而材料是整體的一部分(例如建築材料),而且是不能吃的!
The ingredients are milk, eggs, and some butter.使用的食材有牛奶、蛋及些許的奶油。
2. I want to conversation foreigners ≠ 我想與外國人溝通
When interpreting a new language, it’s important to understand the different parts of speech and ho...