台灣人「我住外面」說I live outside,老外聽了超錯愕!1分鐘搞懂 ... | 住外面英文
嗨,大家!歡迎來到今天的【NG英文】。每次開頭都不免要提到:中文和英文是差異很大的語言。若將中文直翻英文,可能會詞不達意或鬧出笑話。今天來我們就來探討一個很常用的對話,在外求學或工作的遊子一定常常說這句話:「我住外面。」那想一想,這句話英文你會怎麼說?[啟動LINE推播]每日重大新聞通知[1] 情境對話 今天David午餐時間和John聊天,聊到自己一個人住外面,他就說: Iliveoutside.(我住外面。) John愣了一下,又問了一次: Youliveoutside?(你住外面?) David就說...
嗨,大家!歡迎來到今天的【NG 英文】。每次開頭都不免要提到:中文和英文是差異很大的語言。若將中文直翻英文,可能會詞不達意或鬧出笑話。今天來我們就來探討一個很常用的對話,在外求學或工作的遊子一定常常說這句話:「我住外面。」那想一想,這句話英文你會怎麼說?
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
情境對話今天 David 午餐時間和 John 聊天,聊到自己一個人住外面,他就說:
I live outside.(我住外面。)
John 愣了一下,又問了一次:
You live outside?(你住外面?)
David 就說:
Yeah. I live outside.(對啊。我住外面。)
Lizzy 在旁邊聽到,就趕快跟 David 說:不是這樣講啦!後來 John 老師終於會意過來,笑著跟 David 說正確的講法。大家想一想,為什麼不能這樣說?那正確的講法又是什麼呢?
破解 NG 英文好的。為什麼「我住外面」這句話中文可以這樣說,英文卻不能呢?因為:
I live outside. (X)
意思會變成「我住在野外、我睡馬路」的意思啦!
outside 有「戶外、外面」的意思,所以如果直接這樣說是不對的,聽起來很像你到處流浪、無家可歸。那到底該怎麼說比較好呢?想要表達自己「沒有跟父母住、自己在外租屋」,可以這樣表達:
I live by myself.(我自己在外生活。)
I dont live with my parents.(我沒有跟爸媽住一起。)