LONG TIME NO SEE 好久不見,正確英文習慣用法、美國人日常 ... | long time no see回應
這些外來語的接受與否,是許多年來一直許多英美教育界跟文學界爭論不休的議題。直到網路時代,此類爭論仍是方興未艾。許多我教過的成人美語班學生也問過了類似的問題。這麼說好了,「LongTime,NoSee」或「LongTimeNoSee」的來源,到底是美國原住民的語言翻譯?還是19世紀英國商人或水手從香港人那裡聽到的?還是來自於19世紀的美國紐約或舊金山唐人街某位廣東移民的洋涇濱英語(pidginEnglish)?至今也是眾說紛紜。(後兩者所聽到的原文應該都是廣東話 / 粵語的『好耐冇見』、『極耐冇見』,而非北京話/華語的『好久不見』。)有的人...
這些外來語的接受與否,是許多年來一直許多英美教育界跟文學界爭論不休的議題。
直到網路時代,此類爭論仍是方興未艾。
許多我教過的成人美語班學生也問過了類似的問題。
這麼說好了,「Long Time, No See」或「Long Time No See」的來源,到底是美國原住民的語言翻譯?
還是19世紀英國商人或水手從香港人那裡聽到的?
還是來自於19世紀的美國紐約或舊金山唐人街某位廣東移民的洋涇濱英語(pidgin English)?
至今也是眾說紛紜。
(後兩者所聽到的原文應該都是廣東話 / 粵語的『好耐冇見』、『極耐冇見』,而非北京話/華語的『好久不見』。)
有的人說,「Long Time No See」這句話有取笑那些不會講流利正確的英語人士的種族歧視之嫌。
有的人說,這是不道地的English。
有人說,道地的美國說法應該是「It has been a long time.」
或「It has been a long time since I saw you last.」
或「It has been a while.」
有人說,道地的英國說法應該是「It is a long time.」或「It is a long time since I saw you last.」
(看!連上面兩句也會出現英美在時式上不同調的情形,那該說誰對誰錯哩?)
不管是否當初有種族歧視之嫌、或者是不是道地的英語/美語。
我個人的立場倒很簡單:
美語也好、英語也好,其他各國語言也一樣;只要語言是人家的,就讓人家的主流民意來決定趨勢。
我們這些母語非美語/英語的外籍人士,所能做的就是「西瓜偎大邊」,那一派用語說法崛起,我們就跟隨哪一派。
相對的,哪一派用語說法沒落了,我們就棄之如敝屣。
這不是有沒有骨氣的問題!
而是能否跟得上趨勢的問題。
也就是說,是夠不夠「國際化」(inter...