chinglish!讓外國人聽得霧煞煞的中式英文!14個常犯 ... | 台灣永遠歡迎你英文
身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「HAVE」、「永遠」就是「FOREVER」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「CHINGLISH中式英文」,CHINGLISH不但不是英文,也會讓外國人聽的霧煞煞。現在就讓我們來看看14個常見的CHINGLISH!1.歡迎你來到我家Welcomeyoutomyhouse.→Welcometomyhouse.Welcometo本身是歡迎眼前的人的意思,所以不用再接個受詞you囉。2.我會永遠記得你Iwillrememberyouforever.→Iwillalwaysrememberyou.沒有人能活到forever,因此英文...
身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「HAVE」、「永遠」就是「FOREVER」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「CHINGLISH 中式英文」,CHINGLISH不但不是英文,也會讓外國人聽的霧煞煞。
現在就讓我們來看看14個常見的CHINGLISH!
1. 歡迎你來到我家 Welcome you to my house. → Welcome to my house.Welcome to本身是歡迎眼前的人的意思,所以不用再接個受詞you囉。
2. 我會永遠記得你 I will remember you forever. → I will always remember you.沒有人能活到forever,因此英文不會用「永遠」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。
我們也常常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」,英文就是「I’ll always stand by your side.」。
3. 祝你有個美好的一天 I wish you have a good day. → I wish you a nice/good day.Wish後面通常會直接放一個名詞,也不會在受詞後面再加動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day就可以囉!
4. 給你 give you → Here you are.give you是很常見的Chinglish,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是Here you are喔!
5. 我很喜歡這個 I very like it. → I like it very much.這個是大家最常誤用的英文,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。像是很謝謝你,不是very thank you,是 Thank you very much。
6. 馬馬虎虎 so-so → all right/not too bad/OK西方人其實很少使用so-so,如果我們要表達「還好」的話,可以用all right, not too b...