「我沒手了」絕不是I don't have hands!這種說法不再讓人會 ... | 手拿英文
中英文轉換時最擔心直譯鬧笑話,因為兩者語言系統、表達方式迥異。在學英文的路上,你有沒有因為亂直譯而鬧過笑話呢?一起看看今天David又說錯了什麼話吧! 情境對話今天Amy、David和John老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy對David說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的David回道:[啟動LINE推播]每日重大新聞通知[1] Idon’thavehands!(我沒手拿了!) 這時,John老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是David手拿滿東西了,不是David手不見了。原來這種直接直譯的英文說法是...
中英文轉換時最擔心直譯鬧笑話,因為兩者語言系統、表達方式迥異。在學英文的路上,你有沒有因為亂直譯而鬧過笑話呢?一起看看今天 David 又說錯了什麼話吧!
情境對話今天 Amy、David 和 John 老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy 對 David 說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的 David 回道:
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
I don’t have hands!(我沒手拿了!)
這時,John 老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是 David 手拿滿東西了,不是 David 手不見了。
原來這種直接直譯的英文說法是錯誤的,容易讓人會錯意呢!正確說法到底該怎麼說呢?繼續往下看吧!
破解 NG 英文其實要表達「我沒手了」、「我沒手拿東西」不能直接翻譯成:
(X) I don’t have hands.
若要用英文表達一樣的意思,腦筋必須轉個彎,要說成:
(O) My hands are full.
→ 這句話字面上的意思是「我雙手都滿了」,也就是我拿滿東西,沒辦法再幫忙拿別的東西了。
這句話也可以引申成「很忙碌」的意思,one’s hands are full,就代表「某人很忙碌」,例如:
My hands are full today; I cant help you out.(我今天超忙;我沒辦法幫你。)
I cant help you; my hands are full with my own work.(我沒辦法幫你;我自己的工作很忙。)