大員 | 維基百科赤崁樓
維基百科,自由的百科全書「大員」(荷蘭語:Tayouan等多種拚寫)又記為「臺員」、「大圓」、「大灣」、「台灣」,原是現今台灣西南海岸的古地名,17世紀初原指今臺南市安平區「臺江內海」的海灣;荷蘭初到台灣時,泛指台江內海海灣與外海之間的浮島沙洲群;1620年代末以後,專指其向西通外海主要航道出海口南側的浮島沙洲(北汕尾南側水道對岸),當時也稱作「一鯤鯓」,荷蘭時期在此興建城堡「熱蘭遮城」(今安平古堡),成為荷治時台灣的行政中心,並將現今台灣本島全島稱為福爾摩沙(Formosa,即漢人或原住民稱的北港,西荷文獻記...
維基百科,自由的百科全書
「大員」(荷蘭語:Tayouan 等多種拚寫)又記為「臺員」、「大圓」、「大灣」、「台灣」,原是現今台灣西南海岸的古地名,17世紀初原指今臺南市安平區「臺江內海」的海灣;荷蘭初到台灣時,泛指台江內海海灣與外海之間的浮島沙洲群;1620年代末以後,專指其向西通外海主要航道出海口南側的浮島沙洲(北汕尾南側水道對岸),當時也稱作「一鯤鯓」,荷蘭時期在此興建城堡「熱蘭遮城」(今安平古堡),成為荷治時台灣的行政中心,並將現今台灣本島全島稱為福爾摩沙(Formosa,即漢人或原住民稱的北港,西荷文獻記為Pacan; Pakan; Packan),日本文獻記為「大冤」、「大宛」。當時原本「Tayouan 台灣」與同音詞只是指稱台江內海或與外海間的鯤身,現今台灣史學界常將當時文獻中的「Tayouan 台灣」與同音詞都轉寫為福州腔的「大員」、而將「Formosa」意譯為「台灣」;但也有以原文音譯各譯記為「台灣」、「福爾摩沙」;不同的譯記法造成許多混淆。明末明清交戰時期與鄭氏的文獻中以「台灣」指稱此地,1661年鄭氏攻台之後,鄭成功將「台灣」改以故鄉的地名安平稱之,「台灣」逐漸演變為現今台灣本島全島正式的稱呼,其他同音詞逐漸消失。
早在荷蘭人之前,漢人、日本人、留日漢人海商與海盜為閃避明、日兩國長年海禁,在海上並且在赤崁(今台南市中西區)至魍港(今嘉義縣布袋鎮、台南市北門區)一帶活動與互相貿易,也與平埔族人做貿易。
名稱由來[編輯]關於大員之由來,一種普遍的說法說此詞來自臺灣原住民大武壠族大灣社或臺窩灣社[1][2]之名轉化而來。
明朝萬曆三十年底(陽曆1603年初),福建福州連江人陳第隨沈有容追捕倭寇至臺灣安平外海,歸後作〈東番記〉。文中提到大員,為福建省府福州語音,說明是「東番夷人不知所自始,居彭湖外洋海島中。起魍港、加老灣,歷大員、堯港、打狗嶼、小淡水、雙溪口、加哩林、沙巴里、大幫坑,皆其居也」。其後,福建莆田人周嬰在其所著《遠遊篇》中,引〈東番記〉稱之為臺員。漳州龍溪人張燮1617年成書《東西洋考·卷五·東番考·形勝》記為「大圓」[3]。1624年沈鈇寫給福建巡撫南居益的〈請建澎湖城堡置將屯兵永為重鎮書〉記有「紅夷潛退大灣」[4][5]。陳第友人...