越南人名 | 越南護照 姓名
越南人名命名习俗语言越南语使用情况现存受影响于汉族人名施影响于越南诸少数民族人名结构姓氏+墊名+个人名示例范文同PhạmVănĐồng说明“范”是姓氏,“文”是垫名,“同”是个人名。潘氏金福PhanThịKimPhúc说明“氏”是女子垫名,“金福”是个人名。家庭关系传承方式子女承父姓婚后改姓不改姓尊称长辈Ông/𪪳(男性)/Bà/婆(女性)晚辈Anh/婴(男性)/Cô/姑(女性)越南人名屬於東亞式命名顺序,为姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有墊字、輩字,統稱為「墊名」(越南語:tênđệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字...
越南人名命名习俗语言越南语使用情况现存受影响于汉族人名施影响于越南诸少数民族人名结构姓氏 + 墊名 + 个人名示例范文同Phạm Văn Đồng说明“范”是姓氏,“文”是垫名,“同”是个人名。潘氏金福Phan Thị Kim Phúc说明“氏”是女子垫名,“金福”是个人名。家庭关系传承方式子女承父姓婚后改姓不改姓尊称长辈Ông / 𪪳 (男性)/ Bà / 婆(女性)晚辈Anh / 婴(男性) / Cô / 姑(女性)越南人名屬於東亞式命名顺序,为姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有墊字、輩字,統稱為「墊名」(越南語:tên đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些有輩字,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字省略。
墊名(越南語:tên đệm)為越南人名中置於姓後的字,它往往介於姓和個人名之間,具有區分性別和聯宗續譜的作用。
越南女性最常見用的垫名是「氏」(Thị),例如「阮氏紅」,其次有「妙」(Diệu)、「女」(Nữ)、「玉」(Ngọc)等;男性則以「文」(Văn)為多數,例如「阮文張」、「阮文誠」,其次有「公」、「伯」、「明」。墊名有時會省略,如阮文惠又稱阮惠。女性在華人媒體或華人社會也常省略「氏」字,如潘氏金福常被稱為潘金福,於台灣、香港等地居留的越南女性於當地身份證上登記的中文姓名也常會省略「氏」字。
越南男性使用垫名還有區別宗族的功能。因為同姓的人未必是同一宗族,於是在姓與名之間使用不同的墊名以作區別,後黎朝後期歷代君主及宗室均以「維」作為墊名。亦有以個人名的偏旁作墊名者。如鄭主歷代均之「木」偏旁的字為名。亦有兩者同時使用的,如後黎朝後期後半段時期君主及宗室除用「維」作為墊名外,他們的個人名均以「示(礻)」為偏旁。有時墊名會省略,如阮世祖阮福映又稱阮映。
在阮朝時,阮朝宮廷經常將女性的姓氏和家族墊名連稱,如嗣德帝善妃阮氏錦又作“阮廷氏錦”;同慶帝輔天純皇后阮氏嫻又作“阮有氏嫻”,佑天純皇后楊氏熟又作“楊光氏熟”;成泰帝皇貴妃阮氏媖又作“阮嘉氏媖”。[1]
輩字是同一宗族中用作區別輩份的字,如阮朝皇室之輩字自阮憲祖起依次為「綿...