《我是猫》中文译本哪一本比较好? | 我是貓譯本
读了两个译本,曹曼与刘振瀛。不好说孰优孰劣,各有千秋罢了,刘振瀛译本更加准确,但译文冗长。曹曼本比较好读,但问题也不小。曹本用网络语言翻译一百年前的日本名著,尽管能显得幽默诙谐,但做不到浑然天成,仿佛为了制造笑料咯吱读者一般,让人难以接受。举例三四:1.乍一看,每只猫貌似无多少差别,但是一旦进入猫的社会,你就会深刻感受什么叫“五十六个民族,五十六枝花”。P22.2.三毛姑娘是这附近出了名的美妞。我虽是猫,却跟一小部分人类一样是外貌协会的。P373.主人偏偏又自信心爆棚,坚持认为“如果我是神经病,世界上所有人...
读了两个译本,曹曼与刘振瀛。不好说孰优孰劣,各有千秋罢了,刘振瀛译本更加准确,但译文冗长。曹曼本比较好读,但问题也不小。曹本用网络语言翻译一百年前的日本名著,尽管能显得幽默诙谐,但做不到浑然天成,仿佛为了制造笑料咯吱读者一般,让人难以接受。举例三四:
1. 乍一看,每只猫貌似无多少差别,但是一旦进入猫的社会,你就会深刻感受什么叫“五十六个民族,五十六枝花”。P22.
2. 三毛姑娘是这附近出了名的美妞。我虽是猫,却跟一小部分人类一样是外貌协会的。P37
3. 主人偏偏又自信心爆棚,坚持认为“如果我是神经病,世界上所有人都是神经病”。
4. 这么一来主人和小八俨然已经合体,傻傻分不清楚。P376.(译者不仅喜欢民歌,还钟情流行歌)
5. 所以遇到这种情况,还是尽早放弃治疗比较好。P380
此外还有“蜗居”“拉风”“带感”“备胎”等翻译,犹如佛头着粪,狗尾续貂,对原著很不尊重。这些自以为是的幽默,上场时却显得滑稽,犹如把卓别林介绍成马戏团小丑一般,其效果虽一样逗人发笑,味道却很低级。网络语言在生活中虽然盛行,但有生命力的却极少,不消数年,就在汉语言中消失,其一时的流行配不上名著的永恒。我们迟早会忘记“放弃治疗”这个梗,总有一代人会不明就里。智者以幽默的态度对平淡生活进行抗议,往往包含对生活深刻的洞察;网络语言则类似幽默的添加剂,供使用者机械运用,省时省力,却显示出智慧的乏力。
译者曹曼翻译这部作品时28岁,能把这部巨著译出来实属不易,曹曼是青年才俊无疑。然而翻译工作要求译者有高度的自律和节制的发挥。所谓“信、达、雅”中“信”为根本,否则其他一切无从谈起。。况乎年龄往往是对译者的致命限制,青年人的阅历、感触、心境与年迈者不同,青年人对饱经沧桑的文字或麻木或过度感伤,所谓“少年不知愁滋味”和...