常聽到的英文簡報開場白“Thank you for your coming”,其實說 ... | 歡迎來台灣找我 玩 英文
「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:(X)Thankyouforyourcoming.(X)Thankyouforyourjoining.(X)Thankyouforyourattending.中文「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」、「謝謝您的出席」,都很正常,但coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本、中國和台灣特別流行。這些句子為什麼在文法上不通呢?這樣解釋好了,原來這句話的原型是:Thankyouforcoming.這裡的coming不是一個名詞,而是「現...
「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:(X)Thank you for your coming.(X)Thank you for your joining.(X)Thank you for your attending.
中文「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」、「謝謝您的出席」,都很正常,但coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本、中國和台灣特別流行。
這些句子為什麼在文法上不通呢?這樣解釋好了,原來這句話的原型是:Thank you for coming.這裡的coming不是一個名詞,而是「現在分詞」,用此表示正在進行的動作。例:I am working的working也是一個現在分詞。
如果要說Thank you for your…,後面加一個名詞是可以接受的,如:(O)Thank you for your attention.(O)Thank you for your help.
前兩句開場白可改成:(O)Thank you for coming.(O)Thank you for joining.
比較複雜的是Thank you for your attending.這句就算是把your去掉,還是不太對:(X)Thank you for attending.(X)Thank you for your attendance.
這兩句話在文法上雖然OK,但句意冗贅。attend的意思和中文的「參加」不盡相同,以英文解釋,它指的是"go and show up",你參加一場會議,用attend a meeting指go and show up in the meeting。當你的觀眾人都在現場了,還”attend”顯得累贅。若一定要這麼說,就用:Thank you for being here.
最後幫各位整理一下,方便記憶:
(X)Thank you for your coming. → (O)Thank you for coming.(X)Thank you for your joining...