§ 蕃茄紅了醫生的臉就綠了§ @ Wei Xiao Bao的部落格:: 痞客邦 | 番茄紅了醫生的臉就綠了廣告
一次回去在電視裡看到這則廣告,就有似曾相識感,爾後想探究,卻一直不是沒時間就是忘了.. 其實這句原義大利文是『unamelaalgiornotoglieilmedicoditorno』,而〝mela〞義大利文就是“蘋果”的意思,這也應承了英文有句諺語『anappleadaykeepsthedoctoraway』.. 也許是義大利給人都是一些麵食,或Pizza與蕃茄息息相關的印象,所以台灣人總覺得義大利人愛吃蕃茄,一方面即可當水果食用,又可當蔬菜料理而顏色又是紅色,就覺得蕃茄應是義大利人的保養聖品.. 剛好台灣也盛產蕃茄,因此台灣媒體引申此涵義,順便為蕃茄打廣告唄...
一次回去在電視裡看到這則廣告,就有似曾相識感,
爾後想探究,卻一直不是沒時間就是忘了..
其實這句原義大利文是
『una mela al giorno toglie il medico di torno』,
而〝mela〞義大利文就是 “蘋果”的意思,
這也應承了英文有句諺語
『 an apple a day keeps the doctor away』..
也許是義大利給人都是一些麵食,
或Pizza與蕃茄息息相關的印象,
所以台灣人總覺得義大利人愛吃蕃茄,
一方面即可當水果食用,
又可當蔬菜料理而顏色又是紅色,
就覺得蕃茄應是義大利人的保養聖品..
剛好台灣也盛產蕃茄,因此台灣媒體引申此涵義,
順便為蕃茄打廣告唄~才會出現
『when a tomato turns red the doctors face turns green』,
只是外國人氣的滿臉通紅是用 『red-faced』 或
『 red with anger』而不是變綠『face turns green』,
所以上面這個用法..這只有台灣在適用,
只有台灣人看得懂(台灣人萬歲!哈~)
記得在國外要人多吃蔬果增強抵抗病源要用~
『 an apple a day keeps the doctor away』,
而不是臉變綠嘿!
‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧
【歌詞】
美麗的草原我的家 風吹綠草遍地花
彩蝶紛飛百鳥兒唱 一彎碧水映晚霞
駿馬好似彩雲朵 牛羊好似珍珠撒
啊..... 嘿.....
牧羊姑娘放聲唱 愉快的歌聲滿天涯
牧羊姑娘放聲唱 愉快的歌聲滿天涯