淡水:Tamsui 與Danshui @ Love Danshui 愛上淡水~ | tamsui發音
淡水:Tamsui與Danshui 2008年11月紅毛城法國展,「淡水」被翻成 Danshui。到底淡水該怎麼翻才對?這正困擾著我該為這本日誌下哪一個的名稱? 1629年西班牙人經略淡水時用的是Tanthui,那是沿用在淡水漢人的閩南語“淡水”的音譯,後來荷蘭人用Tamsuy、Tampsui或Tamsay也都是“淡水”的閩南台語。清代英國人來到台灣後也是用閩南台語稱淡水為Tamsui。隨著淡水港成為國際名港,Tamsui就和Taiwan一樣成為百餘年來的國際名詞。日本領台後發現Tamsui和日語的讀音略有不同,因此把它改成Tansui,雖國際間還是沿用Tamsui,但只差一個字(m和...
淡水:Tamsui 與 Danshui
2008年11月紅毛城法國展,「淡水」被翻成 Danshui。
到底淡水該怎麼翻才對?這正困擾著我該為這本日誌下哪一個的名稱?
1629年西班牙人經略淡水時用的是Tanthui,那是沿用在淡水漢人的閩南語“淡水”的音譯,後來荷蘭人用Tamsuy、Tampsui或Tamsay也都是“淡水”的閩南台語。
清代英國人來到台灣後也是用閩南台語稱淡水為Tamsui。隨著淡水港成為國際名港,Tamsui就和Taiwan一樣成為百餘年來的國際名詞。日本領台後發現Tamsui和日語的讀音略有不同,因此把它改成Tansui,雖國際間還是沿用Tamsui,但只差一個字(m和n差別也不大)就各說各話沒人計較了。
日本統治結束後,淡水和台北(Taihoku)都改回Tamsui和Taipei了。
四、五十年來也都沒什麼問題。
1998年開始台灣陷入通用拼音與漢語拼音之爭,由於通用拼音較接近閩南台語,而漢語拼音較接近北京話國語,因此也捲入藍綠、以及去台灣化和去中國化之爭。2000年時台北縣政府不知由通用拼音或漢語拼音那邊得到一筆經費,為淡水禮拜堂立解說排和印簡介,由於這是公益只要願意拿白花花的銀子幫淡水的一個小角落的私有古蹟忙,大家也沒什麼話說。因此,Danshuei第一次出現在淡水。當時的台北市就是用漢語拼音。
台北市政府的捷運線「淡水」全部是Danshui。現在自然所有政府管得到的地方全部都用Danshui了,當然包括2008年11月紅毛城的法國展(雖然展出的史料或圖片明明寫的都是Tamsui)。
3年前搬來淡水,很喜歡這個人文薈萃聰滿歷史古蹟的小鎮。
到最近才知道,原來「淡水」是翻譯自外文,是一個音譯進來中文的地名,而不是因為有一條河叫淡水經過之故。在「台北縣地名探索[1]」這本書裡面也有提到。
在台北縣地名探索這本書裡面提到:[2]
淡水的名字,總令人以為是指「淡淡的水」,才...