「路痴」≠ “road idiot”! | 我帶你去英文
「路痴」不是“roadidiot”,那要怎麼說?快來看看下面6個台式英文不要再犯這些口說錯誤鬧笑話了!1.「住旅館」≠“liveinahotel”(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)外:“Sodoyoulivearoundhere?”外:「所以你家在這附近嗎?」台:“No,Iliveinahotel.”台:「不,我家住在旅館。」外:“Well…Idon’tthinkthat’spossible…”外:「這個嘛…我想這不太可能…」“liveinahotel”其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為“stayatahotel”,表示自己只是短期待在...
「路痴」不是 “road idiot”,那要怎麼說?快來看看下面 6 個台式英文不要再犯這些口說錯誤鬧笑話了!
1.「住旅館」≠ “live in a hotel”(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)
外:“So do you live around here?”外:「所以你家在這附近嗎?」
台:“No, I live in a hotel.”台:「不,我家住在旅館。」
外:“Well…I don’t think that’s possible…”外:「這個嘛…我想這不太可能…」
“live in a hotel” 其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為 “stay at a hotel”,表示自己只是短期待在旅館,時間到就會回家了!介係詞也要注意用 “at”,而不是 “in” 喔!
live in a hotel (X)stay in a hotel (X)stay at a hotel (O)
2.「我帶你去」≠ “I can bring you there.”(一位台灣人在超商打工,遇到外國人前來詢問商品擺放位置)
外:“Excuse me, can you tell me where chicken nuggets are?”外:「不好意思,可以告訴我雞塊擺在哪裡嗎?」
台:“It’s at the corner. I can bring you there.”台:「就在角落那邊。我可以把你帶過去。」
外:“You want to bring me there? How?”外:「你想把我帶過去?怎麼帶?」
“bring” 指的是將某物品帶在身上,然後拿到說話者面前。因此 “bring” 比較不會用在人身上,畢竟我們不可能把一個人帶在身上。正確用法應為 “I can take you there.”,表示「我可以帶你去」。或者也可以單純講 “Please foll...