驚呆了!這些原本都是日文歌!? | ymca日文歌詞
關於經典華語歌曲,就不能不提到日語歌的影響。許多膾炙人口的華語歌其實都是翻唱日本曲,聽起來是取其現成,但為相同旋律填上不同語言甚至教人印象深刻的歌詞,還是相當令人佩服,華語歌的文字魅力因而在這些翻唱歌中綻露無疑。趕緊來回味幾首被填入絕妙好詞的日語歌中文版翻唱,一起來複習經典!1、周華健〈讓我歡喜讓我憂〉詞/李宗盛,曲/飛鳥涼,原唱/恰克與飛鳥〈男と女〉。歌詞:「愛到盡頭覆水難收 愛悠悠恨悠悠/為何要到無法挽留 才又想起妳的溫柔」大概很少人注意到〈讓我歡喜讓我憂〉是一首翻唱歌。作詞魔人李宗盛不...
關於經典華語歌曲,就不能不提到日語歌的影響。許多膾炙人口的華語歌其實都是翻唱日本曲,聽起來是取其現成,但為相同旋律填上不同語言甚至教人印象深刻的歌詞,還是相當令人佩服,華語歌的文字魅力因而在這些翻唱歌中綻露無疑。趕緊來回味幾首被填入絕妙好詞的日語歌中文版翻唱,一起來複習經典!
1、周華健〈讓我歡喜讓我憂〉詞/李宗盛,曲/飛鳥涼,原唱/恰克與飛鳥〈男と女〉。歌詞:「愛到盡頭覆水難收 愛悠悠恨悠悠/為何要到無法挽留 才又想起妳的溫柔」
大概很少人注意到〈讓我歡喜讓我憂〉是一首翻唱歌。作詞魔人李宗盛不虧是大哥,寫詞的口氣與用字總能讓人印象深刻。歌詞少用的疊字押韻建構了這歌華語歌曲的骨肉,「愛悠悠恨悠悠」現在看起來仍是高明。不過大哥曾表示這首歌是他在被催稿的情況下寫出來急就章的作品,居然會成為hit連他自己都感到意外!不過,對歌迷來說,相信這首歌令人深刻之處也正是在於歌詞的琅琅上口吧。
▲如此膾炙人口的一首K歌實在很難想像竟然原出自日本創作人之手!
2、郭富城〈對你愛不完〉詞/陳樂融,曲/羽田一郎,原唱/田原俊彦〈無法與影子共舞〉。歌詞:「對你愛愛愛不完 我可以天天月月年年到永遠/So we love love love tonight 不願意絲絲點點些些去面對/對你愛愛愛不完 相愛原本總是這麼難」
這個例子絕對會推翻「在日本走紅的歌才會被翻唱」這樣的刻板印象。〈對你愛不完〉的原曲〈シルエットには踊れない〉在日本的傳唱度並沒有那麼高,反倒是被郭富城翻唱後紅遍港台,連帶把田原俊彦的版本也唱出了價值,甚至讓不少人誤以為田原俊彦翻唱郭富城的歌。只能說翻唱如果翻的好,連翻身都是有可能的!
▲羽田一郎是日本黑人音樂教父久保田利伸多年來的合作夥伴,田原俊彦則是第一代傑尼斯出身的元祖級偶像。華語歌壇還有一些翻唱自傑尼斯偶像的歌,比如說草蜢〈限時專送ABC〉vs. 少年隊〈ABC〉、以及小虎隊〈青蘋果樂園〉vs. 少年隊〈Whats Your Name〉。[1][2]
3、王馨平&高明駿〈今生註定〉詞/何厚華,曲/織田哲郎,原唱/中山美穂&WANDS〈世界中の誰よりきっ...