麵包的台語竟來自歐洲?「甜不辣」原來跟食物一點都沒關係? | 麵包台語拼音
文/曹銘宗如果沒見過「麥方」這個字,請去台灣知名麵包師吳寶春開的麵包店看看,招牌上就寫著:「吳寶春麥方店」。台北誠品松菸店地下二樓有一家吳寶春麵包店,我曾在早上開門營業時,聽到員工在門口列隊高呼:「歡迎光臨吳寶春麥方店」,「吳寶春」三個字念國語,「麥方店」兩個字則念台語。「麥方」這個字就是麵包的意思,這是從台語而來的台式國語。在基督宗教的聖餐儀式中,常聽見一首著名的中世紀拉丁文聖歌〈PanisAngelicus〉,Panis這個拉丁字,就是「麥方」的字源!拉丁文是歐洲各國語言很多字彙的字源。麵包的拉丁文Panis,...
文/曹銘宗如果沒見過「麥方」這個字,請去台灣知名麵包師吳寶春開的麵包店看看,招牌上就寫著:「吳寶春麥方店」。
台北誠品松菸店地下二樓有一家吳寶春麵包店,我曾在早上開門營業時,聽到員工在門口列隊高呼:「歡迎光臨吳寶春麥方店」,「吳寶春」三個字念國語,「麥方店」兩個字則念台語。「麥方」這個字就是麵包的意思,這是從台語而來的台式國語。
在基督宗教的聖餐儀式中,常聽見一首著名的中世紀拉丁文聖歌〈Panis Angelicus〉,Panis 這個拉丁字,就是「麥方」的字源!
拉丁文是歐洲各國語言很多字彙的字源。麵包的拉丁文 Panis,衍生出義大利文 pane、法文 pain、西班牙文 pan、葡萄牙 pão,發音也都相近。
麵包的歐洲語,如何飄洋過海化為台語呢?
原來,在歐洲的大航海時代,葡萄牙人在十六世紀中最早抵達日本,引進了西方的麵包,日文音譯為「パン」(pan),日文辭典即指這個字是葡萄牙外來語。在日本統治台灣時期(一八九五年~一九四五年),日本人把稱為「パン」的麵包傳到台灣,這個食物名字雖然融入了台語,但並未寫成中文字。
在日本,日文用漢字+葡萄牙外來語,創造了「食パン」(shokupan),指土司麵包,以及「菓子パン」(kashipan),指甜的麵包。台語稱土司麵包為sik-pan,有人以為sik是「俗」,便宜的意思,其實是日文漢字「食」(shoku)的發音被省略為「俗」。
戰後,台灣的主流語言雖然是國語,但麵包的台語仍在民間廣為使用。二○一○年底,台灣的「パン達人手感烘焙」連鎖麵包店開幕,媒體以日語「パン」與國語文「胖」諧音,而稱之為「胖達人」,但此店已於二○一四年初停業。
二○一○年,在法國巴黎每三至四年舉行一次的路易樂斯福世界盃麵包大賽,吳寶春代表台灣以「荔枝玫瑰」麵包參賽,榮獲冠軍。二○一○年十一月,吳寶春在高雄開設第一家「吳寶春店」,這是麵包的台語 ,首次被正式寫成新造的中文字「麥方」。
二○一三年,導演林正盛把吳寶春成長和奮鬥的故事搬上銀幕,電影片名取作《世界第一麥方》。從此,台灣的麵包多了一個新創的字:麥方!
甜不辣我曾帶馬來西亞華人旅客在台北東區逛街,經過很多人排...