大風不是large wind?!(一) | 風很大英文
撰文|廖柏森老師採訪|翻譯職人資訊網:http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=278[1]大風不是largewind,而是strongwind!媒體報導台北貓空纜車電子看板將「風太大」錯譯成Windistoolarge,讓現場英國觀光客看得一臉狐疑。這就是台灣英文學習者的通病,在用字遣詞時只按照個別單字的意義拼湊,但往往不一定正確恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,我們不論在口說或寫作英文時,就算是按照字典上的意義,而且也遵循文法的規則,但...
撰文|廖柏森 老師採訪|翻譯職人資訊網: http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=278[1]
大風不是large wind,而是strong wind!
媒體報導台北貓空纜車電子看板將「風太大」錯譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客看得一臉狐疑。這就是台灣英文學習者的通病,在用字遣詞時只按照個別單字的意義拼湊,但往往不一定正確恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,我們不論在口說或寫作英文時,就算是按照字典上的意義,而且也遵循文法的規則,但很可能英語母語人士並不是這樣用。例如查字典可知「目標」的英文有goal和aim,但要說「達成目標」就只能用reach a goal,而少用reach an aim;再如「浪費」的英文有waste和squander,如要表達「浪費時間」通常是說wasting time,而不說squandering time。我們英文表達錯誤的原因可能不是字彙量不足或不懂文法,而是因為缺乏詞語搭配(collocation)的能力。
Q:為什麼有些英文看起來不夠道地呢?
A:語言的使用大部份是約定俗成而為大眾所習慣使用。例如中文的成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。使用英文也是如此,我們絞盡腦汁想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。
所謂搭配詞,簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其它字彙共同出現在一起的機會很高,而有些字彙則從來不會在一起出現,如上述的large和wind在英文中就不會搭配在一起。尤其英文個別單字的意義相當靈活多樣,單獨出現時不容易確定其義,例如你問我chair是什麼意思?我一下子還答不出來,因為chair有「椅子」、「主席」、「系主任」、「指導教授」等不同意義,我不知道你要問的情境是什麼,也就不容易回答...