載人回家請不要說「ride you home」,既不對又不雅 | ride用法
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:「Illdriveyouhome.」如果走路送人回去,英文也說「Illwalkyouhome.」很多人以為同理,如果是騎摩托車載人回去,就用「Illrideyouhome.」,但這句話錯了。Ride不能這樣用。 騎摩托車、騎腳踏車、騎馬可以說: rideamotorbike rideabike rideahorse 「Illrideyouhome.」這句話聽著好像是一個人對馬說的話。意思是「我會騎著你回家」,既不對又不雅。要特別注意的是,ride這個字在美國的俚語當中,有性暗示,可以指sexualpartner(性伴...
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:「Ill drive you home. 」如果走路送人回去,英文也說「Ill walk you home.」很多人以為同理,如果是騎摩托車載人回去,就用「Ill ride you home.」,但這句話錯了。Ride不能這樣用。
騎摩托車、騎腳踏車、騎馬可以說:
ride a motorbike ride a bike ride a horse「Ill ride you home.」這句話聽著好像是一個人對馬說的話。意思是「我會騎著你回家」,既不對又不雅。要特別注意的是,ride這個字在美國的俚語當中,有性暗示,可以指sexual partner(性伴侶)或sexual experience(性經驗),難免讓人想入非非。(參考來源[1])
要開車、騎車送人可以用ride的名詞:
He gave me a ride to the airport.(他載我去機場。)
帶人回去,有人會說「I’ll bring you home. 」那就錯了,因為這樣就變成「帶你回我家」。
Bring是「帶來」,除非是住在一起的人,像媽媽把小孩帶回家,才用bring。「帶去」用take。要說「I’ll take you home.」才對。
回來看Ride這個字相關的片語,商業場合會出現的英文,為了讓大家熟悉,來看例句:
If you can ride out the first 3 years, the rest comes easily.(如果你能安然度過前三年,接下來的就會容易許多。)
His reputation is riding on this deal working out.(他的名聲取決於這個交易的成敗。)
Let something ri...