還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文 | 翻譯網站
有時候光是看課本、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,仍然想知道道地的nativespeaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!語料庫到底是什麼?語料庫的英文是corpus,意思是Acollectionofwrittenorspokenmaterialinmachine-readableform,assembledforthepurposeoflinguisticresearch.(書面、口語資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),基本上就是由電腦彙整大量的文本(text)、實際的中、英文語料,供後續分析、檢索、對比等。過去,字典的編篡或許是靠編者自行收集、造句,現在,幾乎所有的字典都強...
有時候光是看課本、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,仍然想知道道地的native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!
語料庫到底是什麼?
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、口語資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續分析、檢索、對比等。
過去,字典的編篡或許是靠編者自行收集、造句,現在,幾乎所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等著名的字典。
語料庫對譯者來說是很重要的幫手,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能幫助譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最自然、道地的英文來表達。對一般英語學習者來說,當你已累積一定字彙量,文法也學得差不多時,就可以靠語料庫快速檢視該字在現實生活中的用法,利用語料的比例分析,找出最常使用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在實際用法上往往也會有些許不同,這也可以透過語料庫整理差異。面對不好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看。
搶先看
OpenAI推GPT商店 人人做專屬AI的時刻來了[1]以下推薦5個超容易上手的語料庫:
1. Google[2]
沒錯就是它,如何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加使用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全相同的整個詞組。
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比較好,除了 google translator 提供的 “livelihood" 外,你想試試 “source of income" 是不是正確的用法,這時,搜尋 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項...