直譯就會講錯的動詞》Do myself 不是做自己 | be yourself中文
Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"Iamdoingmyself."他的外籍朋友看到這句話下了一大跳,趕快寫line給他,請他要想得開。原來Sam以為domyself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說做自己,其實是你是什麼就是什麼,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Bemyself.(做自己)例句:Afriendissomeonewhogivesyoutotalfreedomtobeyourself. 朋友就是那個,讓你自由做自己的人。"Domyself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,...
Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."他的外籍朋友看到這句話下了一大跳,趕快寫line給他,請他要想得開。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說做自己,其實是你是什麼就是什麼,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Be myself. (做自己)例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself. 朋友就是那個,讓你自由做自己的人。
"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:One day Ill do him . 有一天我會把他做了。(黑話)
Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。I was so tired that I didnt do myself justice in the performance.我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。
英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:他「送」我一個禮物。(X) He sent me a present.(O) She gave me a present.Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。
我「送」你出去。(X) Ill send you out.(O) Ill walk you out. 我會提出告訴。(X) I will raise a lawsuit.(O) I will file a lawsuit.
File我們熟悉的意思是「檔案」,它當動詞有「提出」的意思,這種提出不像是舉手告訴別人,而是以書面方式提出,像file an application (提出申請)、file a complaint (提出抱怨)。
請去銀行存一萬美元。(X) Pleas...