「第一」的英文為什麼不是「oneth」? | 第一英文
看似基本的,卻往往複雜。其他的領域姑且不論,在我比較熟知的英文,這樣「似非而是」(paradox)的情況似乎屢見不鮮。「第一」不按規則走數字(number)可細分為基數(cardinalnumber)和序數(ordinalnumber)。基數表基本的數量,如一、二、三,序數表事物的順序,如第一、第二、第三。中文的數字系統相對單純,在基數前加個「第」就成了序數。英文基數和序數的關係也不複雜。大原則是,在基數後加個-th(第……)就是對應的序數,如fourth(第四,four+-th),tenth(第十,ten+-th)。然而,我們在英文碰到的第一個序數,就不留情面地給這條規則...
看似基本的,卻往往複雜。其他的領域姑且不論,在我比較熟知的英文,這樣「似非而是」(paradox)的情況似乎屢見不鮮。 「第一」不按規則走數字(number)可細分為基數(cardinal number)和序數(ordinal number)。基數表基本的數量,如一、二、三,序數表事物的順序,如第一、第二、第三。中文的數字系統相對單純,在基數前加個「第」就成了序數。
英文基數和序數的關係也不複雜。大原則是,在基數後加個-th(第……)就是對應的序數,如fourth (第四,four + -th),tenth (第十,ten + -th)。然而,我們在英文碰到的第一個序數,就不留情面地給這條規則打了臉。
英文的「第一」是first,不是one加-th的oneth。書上寫,老師說,這是個例外,是不規則變化。究竟是什麼原因?書上沒有交代,老師也沒有說明。
從one到first,其實是借了別的字來變化first和one的拼字天差地遠,沒有一個字母一樣,因為二者本來就沒有任何關聯。這樣的詞彙關係,有點像是語言學上的「異幹互補」(suppletion),也就是說,用不相關的形式,來構成一組完整的構詞變化。
異幹互補最經典的例子之一,是英文動詞「去」的三態變化go、went、gone。過去分詞gone與原形動詞go的關係密切,是由go加上傳統的過去分詞後綴-ne而成(基本形式為 -en,比如eaten「吃」、broken「破」,此拼法最為常見。這裡gone的-ne為-en的變體。另有變體-n,比如born「生」)。
然而其過去式went卻「一枝獨秀」,身處go和gone之間,竟宛如從天而降的異類。的確,因為went源自一個相「異」的詞「幹」wend (行;走),而這個wend與go「互補」,構成一組完整的動詞變化。
和one相比,first和before才是近親回到主題。first之所以與one如此不同,也是因為它另有來源,詞幹相異。其實,first與before(以前)反而是近親。此話怎講?先長話短說:before的fore(前)是first的源頭,而first則是fore的最高級(superlative),本義為「最前」。古時用「最前」來表「第一」,這樣的做法流傳至今。