說「booking會議室」是錯的!5個最常說錯的商業英文! | 預約英文book
延續之前為大家整理過的職場台式英文錯誤[1],今天我們繼續來為大家地毯式地除錯。這次的錯誤主要是著重在喜愛中英混雜的晶晶體錯誤,也就是在選字上也許沒有過大的偏差,但主要問題是出在用法上有張冠李戴、或是畫蛇添足的狀況。這在一般駐外籍人員不多,主要是本國員工為大量的外商公司職場上很常出現的問題,一起來看看吧!1.loading太重---->中文想表達"工作量、負荷量過高"的意思load作為動詞型態,指的是將物品裝到車上/容器中、或將設備裝填到某項機具上的動作,如loadup、loadwith為常見用法:Thetruckwasloadedupandleftf...
延續之前為大家整理過的職場台式英文錯誤[1],今天我們繼續來為大家地毯式地除錯。這次的錯誤主要是著重在喜愛中英混雜的晶晶體錯誤,也就是在選字上也許沒有過大的偏差,但主要問題是出在用法上有張冠李戴、或是畫蛇添足的狀況。這在一般駐外籍人員不多,主要是本國員工為大量的外商公司職場上很常出現的問題,一起來看看吧!
1. loading太重 ----> 中文想表達"工作量、負荷量過高"的意思load作為動詞型態,指的是將物品裝到車上/容器中、或將設備裝填到某項機具上的動作,如load up、load with為常見用法:
The truck was loaded up and left for the north. 那輛卡車已經滿載貨物向北方出發了。
He loaded his bag with food and water. 他將包包裝滿食物和水。
而load作為名詞,則是指裝載的貨物或設備,且通常重量和數量都不少:
Before Mark went home, he gave away most of his things to ease the load of the bag. Mark在回家前,為了減輕背包的負重,他將大部分的所有物都分送出去了。
因此原意想表達的"工作量"其實應該用workload來比較正確精準:
This is the second time she missed the deadline this month. We really need to talk about the heavy workload she has and more importantly, do something about it! 這已經是本月她第二次沒有在...