耶和華 | 上帝耶穌耶和華
耶和華的希伯來文(從右向左讀)耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah或Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה,或是四字神名(希伯來語:יהוה,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威、亞威、亞呼威或上主。希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語:κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語:LORD)來翻...
耶和華的希伯來文(從右向左讀)耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה,或是四字神名(希伯來語:יהוה,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威、亞威、亞呼威或上主。
希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語:κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。
這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯來語:יְהֹוָה或יהוה,稱為四字神名。這個字只有祭司於贖罪節時,在耶路撒冷的聖殿至聖所裡面禱告祈求贖罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。平時的猶太人在說話中用「主」(希伯來語:אֲדֹנָי,音阿多乃)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上「-」或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。
多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了「主」(希伯來語:אֲדֹנָי,音阿多乃)的母音組合之後形成的。中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上(母音「主」「阿多乃」的符號),(希伯來語單詞的(原音)寫在中央而(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHVH/YHWH」與「阿多乃」的元音符號下)。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「阿多乃」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。
近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示原...