ONE PIECE漫画单行本列表 | 海賊王漫畫集數
ONEPIECE漫畫單行本列表記載《ONEPIECE》在日本以及台灣、港澳、中國大陸的單行本出版情況。單行本出版資訊[編輯]日本[編輯]由集英社出版,出版名為《ONEPIECE》。以下僅記錄13位ISBN序號。台灣[編輯]在台灣,漫畫單行本原先由大然文化代理,譯名為《海賊王》。2003年,大然文化倒閉(其時出版至第27卷),單行本出版權移籍東立出版社,因版權原因改譯名為《航海王》,而後各台灣媒體、動畫發行商亦隨之更改譯名,但「海賊王」仍會繼續使用。以下列表記載東立出版社出版的單行本資訊。香港、澳門[編輯]單行本在港澳地區由天下出版有限...
ONE PIECE漫畫單行本列表記載《ONE PIECE》在日本以及台灣、港澳、中國大陸的單行本出版情況。
單行本出版資訊[編輯] 日本[編輯]由集英社出版,出版名為《ONE PIECE》。以下僅記錄13位ISBN序號。
台灣[編輯]在台灣,漫畫單行本原先由大然文化代理,譯名為《海賊王》。2003年,大然文化倒閉(其時出版至第27卷),單行本出版權移籍東立出版社,因版權原因改譯名為《航海王》,而後各台灣媒體、動畫發行商亦隨之更改譯名,但「海賊王」仍會繼續使用。
以下列表記載東立出版社出版的單行本資訊。
香港、澳門[編輯]單行本在港澳地區由天下出版有限公司出版,直接使用原著名《ONE PIECE》作為著作名。採用現代標準漢語進行翻譯。
中國大陸[編輯]中國大陸簡體中文版單行本由浙江人民美術出版社出版,標題譯名參照台灣東立出版社,定為《航海王》[1]。
大陸漫迷此前已深受台灣大然文化的《海賊王》譯名影響,對《航海王》這一譯名表現出了極大的不適應;又因為大陸譯者在翻譯本作時幾乎所有人物譯名均為自行擬定,與大陸網絡上的動畫字幕組、漫畫漢化組及港台授權版等的翻譯有較大區別,直接導致一大部分大陸漫迷因不能接受譯名的改動而放棄購買,單行本在大陸的銷量無法切合本作在大陸的高人氣;不僅如此,大量坊間言論指責《航海王》這一譯名或是北京政府的「和諧」產物。
由於漫畫書籍審批過程複雜,該漫畫長期落後於日本本土的出版進度,也被不少大陸漫迷詬病。
出版社於2010年10月對早期的一批單行本進行的再版版本中修正了部分翻譯和畫面內容改動。
參考資料[編輯] 亦有消息《航海王》為日方所要求的統一譯名,參見:日本授权方决定将中港台三地的中文译名一律都改成『航海王』. 2012-04-01 [2012-04-02]. 本卷提前至6月末與卷61同時發行。