老外跟店員說put it on plastic,可不是在要塑膠袋!破解多數 | 信用卡英文plastic
去NewYork出差的Jim,在餐廳和老美同事用餐,結帳時候,同事問服務員:“Doyoutakeplastic?”[啟動LINE推播]每日重大新聞通知[1]當服務員回答yes時,Jim以為他會取塑膠袋來打包,只見同事拿出信用卡來付款。原來plastic指的是creditcard,信用卡,不是塑膠袋。“Doyoutakeplastic?”這句話在美國很常用,意思是「你們收信用卡嗎?」在超市買東結帳時,也常聽收銀員問“Cashorplastic?”這是問「付現或信用卡」,相當於“Cashorcharge?”,而不是問你要不要塑膠袋。Plastic原意是塑膠,中文有塑膠貨幣一說,英文也說plasticmoney,或簡化成plas...
去 New York 出差的Jim,在餐廳和老美同事用餐,結帳時候,同事問服務員:“Do you take plastic?”
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
當服務員回答yes時,Jim以為他會取塑膠袋來打包,只見同事拿出信用卡來付款。原來plastic指的是credit card,信用卡,不是塑膠袋。“Do you take plastic?”這句話在美國很常用,意思是「你們收信用卡嗎?」在超市買東結帳時,也常聽收銀員問“Cash or plastic?”這是問「付現或信用卡」,相當於“Cash or charge?”,而不是問你要不要塑膠袋。
Plastic原意是塑膠,中文有塑膠貨幣一說,英文也說plastic money,或簡化成plastic,包括信用卡、金融卡。結帳時服務員隨意一點會問“Cash or plastic?”(現金或信用卡?)
正式一點則說
“Do you want to pay with cash or plastic?”(您想付現或信用卡結帳?)(X)I’ll pay by cash. (我付現。)
(O)I’ll pay in cash.
注意,付現用“in cash”而不是”by cash”。
記在帳上,意思就是信用卡付款(X)I’ll charge.
(O)I’ll charge it.
(O)Ill put it on plastic, thanks.
以信用卡付用charge這個動詞,它的意思是「把某個東西記在帳上」。這某個東西用it來代替,不可省略。
再看一個例句:“Please charge drinks to my room.”