左右不分?英文的"right and left"「不等於」 | 左右邊英文
用英語談起「打折」時,一般人都會記得把折扣率反過來,例如「7折」就會變成「30%off」。雖然中、英文看這件事的角度剛好相反,一般英語學習者不會覺得太難或很奇怪,反而會感到有趣,也可能會覺得,自己滿厲害,能快速又正確地轉換過來。其實,除了「折扣」的表達方式不同之外,中、英文「唱反調」的例子還不少!一句經典名言,看出中西文化基本差異一個古老又常用的例子就是孔子所說的:「己所不欲,勿施於人。」世界很多文化與宗教也都有類似的觀念與說法,做為其道德系統的基石。英文的版本叫做"TheGoldenRule",來自聖經新約(馬...
用英語談起「打折」時,一般人都會記得把折扣率反過來,例如「7折」就會變成「30% off」。雖然中、英文看這件事的角度剛好相反,一般英語學習者不會覺得太難或很奇怪,反而會感到有趣,也可能會覺得,自己滿厲害,能快速又正確地轉換過來。其實,除了「折扣」的表達方式不同之外,中、英文「唱反調」的例子還不少!
一句經典名言,看出中西文化基本差異
一個古老又常用的例子就是孔子所說的:「己所不欲,勿施於人。」世界很多文化與宗教也都有類似的觀念與說法,做為其道德系統的基石。英文的版本叫做"The Golden Rule",來自聖經新約(馬太福音Matthew 7:12和路加福音Luke 6:31),跟孔子所說的核心意義差不多,但用的是肯定語氣而不是否定語氣。英文是這樣說的:"Do unto others as you would have them do unto you."。
中英文肯定和否定的差別,顯示出中西文化基本的不同,例如,一個比較積極、另一個比較消極嗎?值得深思。無論如何,這句屬於西方的文化常識"cultural literacy",值得完整地背熟,可以在「YouGlish」[1]搜尋母語人士如何唸,也有幾場討論此話題的「TED Talks」,不妨聽聽看。
複合方向,像「東北」、「西南」,中文把「東西」放在第一位,英文的順序也剛好相反,把「南北」放前面,例如:northeast、southwest等。
切換語言要注意「左右」、「進出」類型的詞語
「左右」就比較特別,因為有「左右」概念的文化,常會優先右邊。(澳洲原住民就只用「東南西北」,沒有「左右」)英語裡,"left"的原意是「弱、閒」,因為大約只有4分之1的人是左撇子,所以多數人左手相對笨弱,英文的片語裡,"right"通常會先出現,例如:"right and left"的意思是「到處都有」,順序如果倒過來為"left and right",意思就變成比較負面的「以快速、失控的方式」,例如"People challenged the decision left and right."。
中文裡,「左」也有很多負面的意思,包括「不便、不宜、不當、不正、斜、偏、差錯、卑、幽隱僻遠、疏遠、外...