Far and away...中文意思和「遠離」一點關係都沒有 | Too far away 意思
某位學員年後向老闆提出辭呈後,描述老闆不悅的情形,說「Mybossfacedoffimmediately」。這句話講給老中聽了會心一笑,而外籍老師聽了卻一頭霧水。吳宇森導演入主好萊塢的代表作「Faceoff」,在台灣上映時,中文片名叫《變臉》。由於劇情驚爆點在於兩大男主角以醫學科技互換臉孔,英文取了「face off」,既有實質上的「變臉」,又有「面對面對決」的意思,可說是一語雙關、神來之筆。然而,很多人入戲太深,自此以後以為「faceoff」就是「拿掉臉」或「翻臉」的意思。其實英文慣用語「faceoff」代表的是「對決、對抗」之意。1、「Face...
某位學員年後向老闆提出辭呈後,描述老闆不悅的情形,說「My boss faced off immediately」。這句話講給老中聽了會心一笑,而外籍老師聽了卻一頭霧水。
吳宇森導演入主好萊塢的代表作「Face off」,在台灣上映時,中文片名叫《變臉》。 由於劇情驚爆點在於兩大男主角以醫學科技互換臉孔,英文取了「face off」,既有實質上的「變臉」,又有「面對面對決」的意思,可說是一語雙關、神來之筆。
然而,很多人入戲太深,自此以後以為「face off」就是「拿掉臉」或「翻臉」的意思。其實英文慣用語「face off」代表的是「對決、對抗」之意。
1、「Face off」 對決 、對抗
The two players will face off in the following competition.(這兩位選手將在這一場比賽中對決。)Jimmy and his supervisor had a face off; then he was laid off.(吉米和主管對抗,結果被解雇了。)
所以說,若是光看電影中文片名來學英文,很可能會搞出大烏龍。再舉一個例子:
2、「Far and away」無疑的
當年的銀色夫妻檔湯姆克魯斯與妮可基嫚攜手演出的史詩愛情鉅片,中文片名為《遠離家園》。 劇情描述兩人離開家鄉、橫越大西洋,並前進西部拓荒的歷程,配合「far」(遠)和「away」(離開),譯作《遠離家園》既貼切又巧妙。
正因如此,回想一下,你是否一看到句子裡有「far and away」一詞,就直接以「遠離」帶過,沒有注意到它其實是「無疑的」意思?
If you ask me, I will say: this is far and away the best choice.(如果你問我,我會說:這無疑是最佳選擇。)Stainless steel 316 grade is far and away the best material for tableware.(編號316的不鏽鋼無疑是用作餐具的最好材質。)
3、「The whole nine yards」為達目的竭盡全力
比較不會造成上...