「格式」就是禮貌:英文標點符號的10大規則 | 英文 文章格式
這段英文手寫字裡,讀者認為有什麼特別的地方嗎? 跟下面同一段文字相比,有沒有看到哪裡不同? 哪一個是台灣人寫的,哪一個是英語母語者(筆者)寫的,應該很容易看出來。這是為什麼呢?延伸閱讀:這段文字其實是有一些文法小錯誤,不過還是拿來作範例,因為本篇只針對英文手寫字和打字格式,並沒有要討論文法問題。範例的正確文法如下,給讀者作參考。正確版:“…examinationsystem.ItookatriptoCanadalastsummer,andIsuddenlydiscoveredthatalltheEnglishIhadpreviouslylearnedwasn’tofmuchhelpwhenIwantedtoclearlyexpressmyopiniono...
這段英文手寫字裡,讀者認為有什麼特別的地方嗎?
跟下面同一段文字相比,有沒有看到哪裡不同?
哪一個是台灣人寫的,哪一個是英語母語者(筆者)寫的,應該很容易看出來。這是為什麼呢?
延伸閱讀:這段文字其實是有一些文法小錯誤,不過還是拿來作範例,因為本篇只針對英文手寫字和打字格式,並沒有要討論文法問題。範例的正確文法如下,給讀者作參考。
正確版: “…examination system. I took a trip to Canada last summer, and I suddenly discovered that all the English I had previously learned wasn’t of much help when I wanted to clearly express my opinion on something. From this point on, I resolved to practice my English as often as I could. But to my embarrassment, it seems I didn’t…”
相關的好文章:英文 E-mail 潛規則:老師怎麼不早點教我[1]?! [2] Melissa Hsiung 熊偌均著
台灣人寫“i”和“j”,到底是點還是線?
母語者看第一段文字時,一般會覺得最突兀的地方是標點符號。不過,我們先談另一個台灣人手寫英文的普遍問題:就是 “i” 和 “j” 的寫法。“i” 的上面,應該是短線還是一小點?光從這一點就可以知道,第一段文字應該是--台灣人(或說不定是日本人)寫的!無論如何,“i”的上面要記得點一小點,不要寫成短線,“j”也一樣。講起來容易但很容易忘記!很多學生一直認為這不重要,所以沒有用心建立新的寫字習慣。
讀者也許認為,這種雞毛蒜皮的事重要嗎?但實際上,英語母語者絕不會這樣寫,因為看起來很奇怪,等於中文的「要」寫成這樣:,或許看得懂,但上面兩豎不該從「西」字下方凸出來。“i”和“j”也是一樣的道理!在這個時代,用手寫字的機會並沒有像過去那麼多,可是記筆記、填表格、簽名、留字條等,還是靠紙...