台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems | 台中英文怎麼拼
台灣地名譯音問題TaiwanplacenameromanizationproblemsTaiwangovernmentshouldcleanuptheoldWade-Gilescity/countyplacenameromanizations,tomatchtheHanyuPinyintownnameromanizations.台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江這十二個地名本身,尚未採漢語拼音,故所產生的門牌[1]譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統「破拼字」,例如「新竹縣竹北市」之「竹」又chu又zhu。一個台灣兩個制度:台北竹北Taipei應改為Taibei,如Zhubei新竹新店蘆竹Hsinchu應改為X...
台灣地名譯音問題 Taiwan place name romanization problemsTaiwan government should clean up the old Wade-Giles city/county place name romanizations, to match the Hanyu Pinyin town name romanizations.
台灣政府大致上地名已採漢語拼音,惟
基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江
這十二個地名本身,尚未採漢語拼音, 故所產生的門牌[1]譯音住址有混合漢語拼音及威妥瑪兩系統 「破拼字」, 例如「新竹縣竹北市」之「竹」又 chu 又 zhu。一個台灣兩個制度:
台北竹北 Taipei 應改為 Taibei ,如Zhubei 新竹新店蘆竹 Hsinchu 應改為 Xinzhu ,如XindianLuzhu 台中田中 Taichung 應改為 Taizhong ,如Tianzhong 高雄高樹民雄 Kaohsiung 應改為 Gaoxiong ,如GaoshuMinxiong 台東屏東竹東 Taitung 應改為 Taidong ,Pingtung 應改為 Pingdong ,如Zhudong 金門金山 Kinmen 應改為 Jinmen ,如Jinshan 等等例子 基隆 Keelung 應改為 Jilong 彰化 Changhua 應改為 Zhanghua 嘉義 Chiayi 應改為 Jiayi 花蓮 Hualien 應改為 Hualian 連江 Lienchiang 應改為 Lianjiang或許只能淪為各地發起民調, 如「我們要拋棄台呸、新櫥、台沖、娼化、掐義、尻雄、屏痛、台痛、馬醋、聯強…!」。 惟僅希望他們選的是漢語拼音, 而不是什麼第三種方法, 如 2010 年新北市很不幸之例。 其漢語拼音暫不列上表, 留給官員們當考試題。
Alas, in 2011 w...