同樣是表示「之前」的まえに跟までに的差別» 知惠塾語文工作室 | 以前日文用法
這篇文章要介紹まえに跟までに的差別,這個其實是日語教育當中,典型母語干涉的例子之一。因為中文都是翻成「~之前」,所以以中文為母語的學習者,很容易混淆まえに跟までに的用法(但是母語非中文的學習者,比較容易混淆的其實是まで・までに關於他們的差異,可以參考這篇文章[1])。產生混淆的原因,就是如果翻成中文,までに・まえに都是「~之前」,所以像我在請學生造句,例如像「5點之前一定要回家」這樣的句子,許多學生會說「5時まえに、帰らないといけない」。(但這並非錯誤的用法只是語感的微妙差異而已)接下來我們就...
這篇文章要介紹 まえに跟までに的差別,這個其實是日語教育當中,典型母語干涉的例子之一。因為中文都是翻成「~之前」,所以以中文為母語的學習者,很容易混淆まえに跟までに的用法(但是母語非中文的學習者,比較容易混淆的其實是まで・までに關於他們的差異,可以參考這篇文章[1])。
產生混淆的原因,就是如果翻成中文,までに・まえに都是「~之前」,所以像我在請學生造句,例如像「5點之前一定要回家」這樣的句子,許多學生會說「 5時まえに、帰らないといけない」。(但這並非錯誤的用法只是語感的微妙差異而已)接下來我們就來介紹までに・まえに的差異。
時間量詞+まえに首先是表示時間長度的量詞(例如: 5時間・3日・2か月・一週間等)加在まえに之前時,是指以講話的時間點為基準,表示這個時間點的「多久之前」。
[wc_fa icon=”arrow-circle-right” margin_left=”” margin_right=”” class=””][/wc_fa]2年まえに、結婚しました。(2年前結婚。)
[wc_fa icon=”arrow-circle-right” margin_left=”” margin_right=”” class=””][/wc_fa]5日まえに、インフルエンザになった。(5天前得了流行性感冒。)
像這樣表示時間量詞的後面,基本上不會加上までに。
時間點+まえに・までに而如果是時間點的話,可以加上までに或者まえに,只是語感上會有點不一樣。我們先分別來說明他們的用法,再利用例句比較他們的差異。
までに:* 基本上用來表示期限* 雖然有到這個時間點的可能性,但是最晚不會(不能)超過這個時間。* 因為是まで,所以有一個被隱藏起來的起點。
まえに:* 表示在~之前,並且沒有起點的感覺。* 不會給人很接近結束時間點的感覺。
相信大家看完以上的解釋,還是無法理解他們的差別。我們來看下面的圖跟例句。
[wc_fa icon=”arrow-circle-right” margin_left=”” margin_right=”” class=””][/wc_fa]打ち合わせは 3時までに終わると思います。(會議不會超過三點結束。)
...