【星期六生活】你聽過「鳳凰涅槃」嗎?——各地不死鳥傳說揭秘 | 不死鳥傳說
《鳳凰涅槃》,是郭沫若的一首現代詩,作品以鳳凰傳說為題材,通過鳳凰集木自焚,從烈焰中更生的故事,表達徹底埋葬舊社會、爭取國家解放的思想。本文以鳳凰涅槃為題,只是借題發揮,並無探究此詩之意。華夏文化裡,龍鳳常被相提並論。「鳳凰」常被譯為"Phoenix",此舉素來大受學者或「文化人」所抨擊,指這是翻譯之誤。隨便舉個例子:以上所提及的『火鳥』,與中國傳說中的鳳凰有一定的差別,但華人在翻譯與認知上習慣把不死鳥當成鳳凰。然而西方傳說中的火鳥形象上比較像老鷹,東方傳說中的鳳凰在形象上則是較像鷄、雉。——《維基百...
《鳳凰涅槃》,是郭沫若的一首現代詩,作品以鳳凰傳說為題材,通過鳳凰集木自焚,從烈焰中更生的故事,表達徹底埋葬舊社會、爭取國家解放的思想。
本文以鳳凰涅槃為題,只是借題發揮,並無探究此詩之意。華夏文化裡,龍鳳常被相提並論。「鳳凰」常被譯為"Phoenix",此舉素來大受學者或「文化人」所抨擊,指這是翻譯之誤。隨便舉個例子:
以上所提及的『火鳥』,與中國傳說中的鳳凰有一定的差別,但華人在翻譯與認知上習慣把不死鳥當成鳳凰。然而西方傳說中的火鳥形象上比較像老鷹,東方傳說中的鳳凰在形象上則是較像鷄、雉。——《維基百科》鳳皇條[1]
你或者覺得,維基而已,沒啥嚴謹性。也對,那我找篇論文給你看。
現代人經常犯下將中國的鳳凰與西方不死鳥混淆的錯誤,我們現在對鳳凰的印象,大多用了西方不死鳥(Phoenix)浴火重生的概念,其實兩者之間有極大的差別。歸根究底之下,都是譯名惹的禍,即使是郭沫若先生的《鳳凰涅槃》中,對於譯名方面也存在上述謬誤。近代人在翻譯西洋的典籍時,往往拿中國固有的字彙去套用在外來事物上,而造成這種誤導的結果,由於中國並沒有對不死鳥的概念,於是便取了最接近英文Phoenix的意思,亦即是鳳凰。Phoenix基本上象徵了浴火重生,所以應該譯為「不死鳥」,而中國的鳳凰則是吉祥鳥,充其量只可說具有長壽的特質,而不懂復活,可見兩者存有根本性上的不同點。(歐靖堃、梁龍威,〈鳳凰傳說──母題類型及中西鳳凰神話比較〉 )
人皆說鳳凰非Phoenix。是耶非耶?是耶?非耶?筆者如此開場白,當然是要包拗頸。本人認為,類似觀點,純屬人云亦云,胡說八道。
查中華的鳳凰、希臘神話的不死鳥(Phoenix)、伊朗神話的Simurgh、印度神話的迦樓羅(Garuda)、佛教的金翅鳥、埃及神話貝努鳥Bennu,莫不有非常共同的意像:屬火/浴火、太陽、不死。牠們的屬性非常相近,如有雷同,豈是巧合。這很重要,我不會講三次,但會在下文詳述。
華夏鳳凰的前世今生先談談我們熟悉的鳳凰吧。世人今天了解的鳳凰形像,已是大雜匯。
《太平御覽》稱鳳凰之形為六像:頭像天,目像日,背像月,翼像風,足像地,尾像緯。 《宋書...