「送小孩上學」可別說成「send the kid to school」啊 | 接放學英文
![「送小孩上學」可別說成「send the kid to school」啊](https://i.imgur.com/axBPWDg.jpg)
本期我們來聊聊,一個因為中文翻譯而特別容易搞錯的英文表達。我們經常說「送小孩上學」,你會怎麼翻譯呢?很多人看到「送」的第一反應,就是要翻譯成send,因為記憶單詞的時候,send就表示送。但是真的如此嗎?我們往下看吧。「送小孩上學」可不是「sendthekidtoschool」啊!首先我們看一下send的英文解釋,到底在英文表達中send是什麼意思。Sendmeanstotellsomebodytogosomewhereortodosomethingortoarrangeforsomebodytogosomewhere,也就是說,sendsomebodytoaplace一般表達的是「派遣或派送某人去某地」。比如說,你派遣你的下屬...
![「送小孩上學」可別說成「send the kid to school」啊](https://i.imgur.com/H8YKUrg.jpg)
本期我們來聊聊,一個因為中文翻譯而特別容易搞錯的英文表達。
我們經常說「送小孩上學」,你會怎麼翻譯呢?
很多人看到「送」的第一反應,就是要翻譯成send,因為記憶單詞的時候,send就表示送。但是真的如此嗎?我們往下看吧。
「送小孩上學」可不是「send the kid to school」啊!
首先我們看一下send的英文解釋,到底在英文表達中send是什麼意思。
Send means to tell somebody to go somewhere or to do something or to arrange for somebody to go somewhere,也就是說,send somebody to a place一般表達的是「派遣或派送某人去某地」。
比如說,你派遣你的下屬去美國分公司,這個時候你就可以用到send,my boss sends me to the USA office,我老闆派我去美國辦事處;
或者,你在酒店住的時候,發現空調AC壞掉了,這個時候前台會說,I will send someone,表達的意思就是我會馬上派一個人過來。
明白了吧,如果你說send the kid to school,表達的是「派孩子去學校」,當然,幽默一點的話,你說派孩子去學校學習也可以。
但實際上,我們生活中帶著小孩去上學,不管是開車,走路或者在打小摩的去上學,都會習慣性用take the kid to school。
看個英語小例句:
I usually take my kid to school by motorbike.
我通常騎著我心愛的小摩托送孩子去上學。
既然說到了送小孩上學,那總得要接小孩回來吧。
接孩子在英語中可以說pick up kids。
Pick up經常有表示接某人的意思,比如說下面這個英語例句:
I will drive to the airport the next morning to pick up Mary.
我明天早上回開車去機場接瑪麗。
Adam, I have a meeting lat...