別再說“cost down”讓老外笑了!商務英文常見5大錯誤 | 包場費用英文
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」,即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問“AreyoufromChicago?”她...
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。
講英文時可能犯錯誤分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」,即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”s”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。
第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。
有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問“Are you from Chicago?”
她要接的人是從芝加哥轉機飛來的,事後很久她才知道原來她問錯了──“Are you from Chicago?” 是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會裡待過,也許就會猜得出來吧。
其實,“Are you from Chicago?” 這句話真的錯得很離譜嗎?也未必,只差了一個字,正確的說法是:“Are you coming from Chicago?”
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf[1]
以下一起來看幾個很容易犯的英語錯,不只是容易錯,而是錯了還經常不自知。
Cost reduction vs. Cost down想到降低成本,大部份人會聯想到”cost down”,所以就說”Our company wants to cost down.“或者問”how to cost down?“ 老外都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不太通,但他們和老中溝通時,老中都覺得「怎麼可能不對?」
也許我們太常用cost down夾雜在中英文的表達裡,習慣而成自然,也不覺得它錯,甚至有一本中文書就叫《Cost Down,這樣做就對了!》。中文人口之多,勢力之大,也許將來積非成是,英文字典會接受”to cost down”也不一定,不過現在還是先學學正統的說法:・降低成本,英文可以用:reduce the cost 或是keep the cost down。
・如降低30%成本,就可說成achieve...