唱歌學日語- 北國の春第一節歌詞與翻譯@ 天海道:: 痞客邦 | 日語北國
演歌北國の春很好聽,歌詞也很有“鄉愁”。請看第一節歌詞,和天海道我的翻譯: 白樺青空 南風,1.這句很簡單,就照漢字的意思。不用翻譯吧!?讀成:しらかば あおぞら みなみかぜ こぶし咲く あの丘 北国の,あ,北国の春1.こぶし就是辛夷花。咲く讀成さく,開花的意思。 2.あの丘,丘讀成おか。那個山丘的意思。 3.北国の,讀成きたぐにの。国在此要變成濁音,這是日文的變音規則。 4.あ,北国の春。春讀成はる。人類很多語言,要強調很怎樣時,一般會重複使用。比如,台語的天黑黑,紅貢貢,....等也是。 季節が都会では わからない...
演歌北國の春很好聽,歌詞也很有 “鄉愁”。請看第一節歌詞,和天海道我的翻譯:
白樺 青空 南風,
1. 這句很簡單,就照漢字的意思。不用翻譯吧!?讀成:しらかば あおぞら みなみかぜ
こぶし咲く あの丘 北国の,あ,北国の春
1. こぶし就是辛夷花。咲く讀成さく,開花的意思。
2. あの丘,丘讀成おか。那個山丘的意思。
3. 北国の,讀成きたぐにの。国在此要變成濁音,這是日文的變音規則。
4. あ,北国の春。春讀成はる。人類很多語言,要強調很怎樣時,一般會重複使用。比如,台語的天黑黑,紅貢貢,.... 等也是。
季節が都会では わからないだろうと
1. 季節讀成きせつ,都会讀成 とかい。這兩漢字詞很直接,與我們台灣的漢字意思,沒什麼不同。
2. 這句的意思就是,都市的人,很難了解,這樣的季節的景色。
3. 日語雖借漢字,但日語和我們的語言,是完全不同的!這裡很清楚的顯示了。比如說,一般日語都把名詞放在前面,動詞放在後面。比如說,“上學”,日語是說 “學上”(学校に行く,也可以說 学校へ行く)的。
届いた おふくろの 小さな包み
1. 原型届く(とどく),是寄到的意思。おふくろ 是母親的一種暱稱,有點像我們用阿母的意思。現在,大部分是男生的用詞。
2. 至於,おふくろ 為何會比稱為母親,連日本人自己也不確定。不過,對於住在袋鼠國澳洲的我,這可是很恰當的比稱。_
3. ふくろ 是袋子的意思。但有時子宮,胎盤的包膜,也叫 ふくろ。所以,加個 お,比稱成母親,大家應很容易意會吧!?
4. 小さな包み 讀成 ちいさなつつみ。意思也很直接,就是阿母寄過來的小包。這裡面可能是故鄉的吃的,穿的,用的,.... 等等。這種很容易引起鄉愁(英文就叫 homesick)的。
...