臺灣閩南語羅馬字拼音方案 | 羅馬拼音wiki
臺灣閩南語羅馬字拼音方案白話字Tâi-oânBân-lâm-gúLô-má-jīPheng-imHong-àn臺羅拼音Tâi-uânBân-lâm-gíLô-má-jīPhing-imHong-àn閩南拼音DáiuánBánlámggǔLómǎzzîPīngyīmHōngàn方音符號ㄉㄞ㇒… ㄨㄢ㇒ㆠㄢ㇒…ㄌㆰ㇒…ㆣㄧ㇔ㄌㄜ㇒…ㄇㄚ㇔…ㆢㄧ˫ㄆㄧㄥ⎾… ㄧㆬ⎾ㄏㆲ⎾… ㄢ˪ᐳ臺語假名タイヲァヌバヌラムギイロヲマアジイピ̣ェンイムホンアヌ臺灣閩南語羅馬字拼音方案臺灣閩南語羅馬字拼音方案(台羅字:Tâi-uânBân-lâm-gíLô-má-jīPhing-imHong-àn,白話字:Tâi-oânBân-lâm-gúLô-má-jīPheng-imHong-àn),又稱臺羅(TL/Tâi-lô)、臺羅字(TL...
臺灣閩南語羅馬字拼音方案白話字 Tâi-oân Bân-lâm-gú Lô-má-jī Pheng-im Hong-àn 臺羅拼音Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn 閩南拼音Dáiuán Bánlámggǔ Lómǎzzî Pīngyīm Hōngàn 方音符號 ㄉㄞ㇒… ㄨㄢ㇒ㆠㄢ㇒…ㄌㆰ㇒…ㆣㄧ㇔ㄌㄜ㇒…ㄇㄚ㇔…ㆢㄧ˫ㄆㄧㄥ⎾… ㄧㆬ⎾ㄏㆲ⎾… ㄢ˪ᐳ 臺語假名タイ ヲァヌ バヌ ラム ギイ ロヲ マア ジイ ピ̣ェン イム ホン アヌ 臺灣閩南語羅馬字拼音方案臺灣閩南語羅馬字拼音方案(台羅字:Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn,白話字:Tâi-oân Bân-lâm-gú Lô-má-jī Pheng-im Hong-àn),又稱臺羅(TL/Tâi-lô)、臺羅字(TLJ)、新白話字(SPOJ)[1]、教育部羅馬字(KIP)、臺羅拼音(TLPI),為中華民國教育部公布以羅馬字拼寫臺灣閩南語的方案。
臺羅方案是基於台灣語言音標方案(TLPA)、白話字、國際音標等之相關音標部份而整合之。臺羅與白話字的相容性良好。中華民國教育部以台羅取代TLPA,藉以逐步推進臺語文標準化之標的。[2]在海外的閩南語社群中亦有使用者,例如檳城庇能福建話協會等機關協會。[3]
歷史沿革[编辑]1991年7月,洪惟仁、董忠司等人發起成立台灣語文學會,主導並發展出台灣語言音標方案(Taiwan Language Phonetic Alphabet,簡稱TLPA),此音標於1992年5月該會第二次會員大會通過。TLPA源自於傳統白話字,和白話字一樣使用羅馬字母(拉丁字母)。它對傳統白話字做出的更動包括:為了介音標示一致性,將白話字oa改成ua;為了電腦處理方便起見,不使用ASCII以外的字元,聲調放棄變音符號(調號)、改用阿拉伯數字來表示。TLPA亦可以用來拼讀台灣客家話,相較於白話字不區分各地腔調,TLPA針對台灣話各腔調特有發音設計了拼寫法。
初版TLPA原本維持與傳統白話字在音節的層次上完全相容,清齒齦塞擦音 /t͡s/ 及清齒齦塞擦音送氣音 /t͡sʰ/ 在初版TLPA寫作ts與tsh,與傳統白話字的ch及chh沒有衝突。...