【世界公民】中式火鍋?瑞士火鍋?火鍋英文到底怎麼說 | 小火鍋英文
本文由世界公民文化中心提供,作者東吳大學英文系副教授、前系主任曾泰元,INSIDE獲授權轉載。原文收錄於英語島EnglishIsland2019年7月號。[1][2]日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在中國的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為民眾所知。日本shabu-shabu其實是源自中國PhotoCredit:世界公民文化中心提供「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的shabu-shabu,並以此見錄於大型以...
本文由世界公民文化中心提供,作者東吳大學英文系副教授、前系主任曾泰元,INSIDE 獲授權轉載。 原文收錄於英語島 English Island 2019 年 7 月號。[1][2]
日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在中國的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為民眾所知。
日本 shabu-shabu 其實是源自中國Photo Credit: 世界公民文化中心提供「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的 shabu-shabu,並以此見錄於大型以上的英文詞典。
根據日本學者石毛直道 (Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。
令人歎息的是,作為源頭的中式火鍋在海峽兩岸雖然人氣頗旺,在世界美食舞台上的知名度卻猶嫌不足。再者,中式火鍋的英文採用了既有的字眼 hot pot (字面「熱鍋」,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的 instant-boiled mutton (字面「速燙羊肉」),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。
日本美食都用拼音直譯這樣的對比讓我想到了拉麵。各種史料在在表明,日本拉麵源自中國拉麵,然而青出於藍而勝於藍,日本拉麵聞名於世,還回過頭來攻佔祖籍地的飲食市場。相形之下,中國拉麵在海外的能見度就非常有限。日本拉麵的英文用的是日文羅馬字的 ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。而英文詞典未收中國拉麵,漢英詞典則多半意譯為冗長的 hand-pulled noodles(字面「手拉麵條」),即使有人呼籲用漢語拼音的 lamian,至今依舊未成氣候。
Photo Credit: 世界公民文化中心提供日本另有一火鍋料理「壽喜燒」(すき焼き),歷史更為悠久,在世界的美食版圖裡同樣佔有一席之地。壽喜燒的英文也是照搬日文羅馬字的 sukiyaki,大型以上的詞典皆收。
涮涮鍋,壽喜燒,日本火鍋的兩大派別,英文都是直接音譯,英文詞典也都認可收錄,讓我有些感慨。
古早味的火鍋...