蘇菲亞看台灣::「烏魯木齊與雜亂無章」 | 閩南語烏魯木齊
「烏魯木齊與雜亂無章」「烏魯木齊與雜亂無章」白話文「亂七八糟luànqībāzāo」。漢文「雜亂無章」。日語譯文「烏魯木齊o͘-ló͘-bo̍k-chê」,典出《台日詞典》,釋義「(1)支那西方ê地名,流刑者送去ê所在。(2)chhìn-chhái亂來」。烏魯木齊(維吾耳語:ئۈرۈمچی,Ürümchi)),是新疆首府,清乾隆改名為迪化,中共建政後,又改為烏魯木齊。蒙古語「烏魯木齊」釋義「優美的牧場」,台灣人口中的「烏魯木齊」卻是「亂七八糟」,乃受日據皇民化影響。有人認為「烏魯木齊」所以是「亂七八糟」,因為發音之故,諸如甘迺迪-台語發音「甘哪低」,...
「烏魯木齊與雜亂無章」 「烏魯木齊與雜亂無章」白話文「亂七八糟luàn qī bā zāo」。
漢文「雜亂無章」。
日語譯文「烏魯木齊o͘-ló͘-bo̍k-chê」,典出《台日詞典》,釋義「(1)支那西方ê地名,流刑者送去ê所在。 (2)chhìn-chhái亂來」。
烏魯木齊(維吾耳語:ئۈرۈمچی, Ürümchi)),是新疆首府,清乾隆改名為迪化,中共建政後,又改為烏魯木齊。
蒙古語「烏魯木齊」釋義「優美的牧場」,台灣人口中的「烏魯木齊」卻是「亂七八糟」,乃受日據皇民化影響。
有人認為「烏魯木齊」所以是「亂七八糟」,因為發音之故,諸如甘迺迪-台語發音「甘哪低」,古文「曷若豬」→像頭豬的意思,取其諧音而已。
但是也有人反對,認為古代文人寫毛筆字後,常自謙為「污濁墨漬」,也就是字寫得亂七八糟,白丁不懂文言,所以誤用,鄙人認為此說牽強附會,不足採信。
「污濁墨漬」、「烏魯木齊」漢文音近,白話文卻是音調迥異。
還有一說,有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,其中心部份稀爛如泥,只能當薪柴燒火,這種木材當家具或建材,品質很差,所以「烏漉木製」意思是「真糟糕」。
鄙人認為此說牽強附會,亦不足採信。
「烏漉木製」、「烏魯木齊」漢文音近,白話文卻是音調迥異。
台灣人說新疆人在台灣做事馬馬虎虎,台灣與烏魯木齊相去千萬里,高山大海隔離,往昔又無交通來往,新疆人如何前來台灣?此說不足採用。
根據漢人的語言習慣,所有異族文化都是低級,不登大雅之堂,所以歷代異族入侵留下許多文字,如:胡亂、胡說、蠻纒、蠻幹、蠻橫、番婆、番邦、番禺(今廣東)、夷狄、夷眜等胡、蠻、夷、狄、番等文字。
「回民」一詞遲至清朝中葉才出現,這時候的漢族已遭滿族殖民,滿人掌握文字的權利,漢人無法創造類似胡、蠻、夷、狄、番等文字,只好貶損首都地名,以示漢族文化之尊貴。
烏魯木齊或說烏漉木製一詞流傳閩南地區的漢人民間,並未見諸官方文書,或是大陸其他地區,以上推論吻合歷史軌跡。
台灣人承續漢文化,烏魯木齊或說烏漉木製掛在嘴邊,政壇甚至以烏魯木齊...