博客來 | 新聞英文閱讀與翻譯技巧pdf
推薦序一 作為這個新地球村的居民,我們應該隨時讓自己不斷觸碰時代的新脈搏,這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始。而非常明顯的趨勢是,當前流通的最新資訊中,最常用的外語還是以英語為主。因此,對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的新聞編譯,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。 本書的誕生不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上促進了理論與實務的深度結合,更重要的是,閱讀本書的所有讀者更可以透過本書進入21世紀的新境界,一個足以...
推薦序一作為這個新地球村的居民,我們應該隨時讓自己不斷觸碰時代的新脈搏,這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始。而非常明顯的趨勢是,當前流通的最新資訊中,最常用的外語還是以英語為主。因此,對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的新聞編譯,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。
本書的誕生不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上促進了理論與實務的深度結合,更重要的是,閱讀本書的所有讀者更可以透過本書進入 21 世紀的新境界,一個足以讓我們立足台灣,放眼天下,成就自我的場域。
陳彥豪臺北大學應用外語學系專任教授兼系主任暨國際談判及同步翻譯中心主任
推薦序二本書的「常用新聞詞彙中英對照表」是一份很方便且實用的分類資料,它包含了我們中央政府機構、國際組織、政經、科技、文化、教育、法律、醫藥、環保、證券、外匯、娛樂、軍事和體育等中英文名稱對照。本書再版時也做了些補充和修訂。最近我們的中央部會名稱做了調整,如衛生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代了衛生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代了原來的國科會 (National Science Council)、勞動部 (Ministry of Labor) 取代了勞委會 (Council of Labor Affairs) 等都重新列舉,由此可看出一位負責任學者的治學態度。
陳瑞山高雄第一科技大學應用英語系專任副教授兼主任暨口筆譯碩士班主任
推薦序三市面上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多只是提供新聞例文的解說,偏重中英文表面意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的困境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的合宜面貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更累積了豐富寶貴的實戰經驗。結合這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒出新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新...