【Email Template】寫Well | well noted with thanks
不少打工仔撰寫電郵時慣用Dear開頭,Regards結尾,收到email時就用Well-receivedwiththanks回覆,但原來這竟全是港式英文,與外國公司打交道時用不得?本文就盤點幾個撰寫businessemail的注意事項,學懂了,以後回覆別人的電郵時也不怕尷尬!Well-receivedwiththanks、regards、urgent……原來在外國人眼中,以這樣的英語回覆未算最好?(視覺中國)雖說不少港人都堅持抱有「捍衛廣東話」的精神,但一回到職場,就算明知同事、上司、合作夥作或客戶是土生土長的香港人,都仍習慣堅持以英語撰寫email作溝通。正所謂「commonlanguagemakes...
不少打工仔撰寫電郵時慣用Dear開頭,Regards結尾,收到email時就用Well-received with thanks回覆,但原來這竟全是港式英文,與外國公司打交道時用不得?本文就盤點幾個撰寫business email的注意事項,學懂了,以後回覆別人的電郵時也不怕尷尬!
Well-received with thanks、regards、urgent……原來在外國人眼中,以這樣的英語回覆未算最好?(視覺中國)雖說不少港人都堅持抱有「捍衛廣東話」的精神,但一回到職場,就算明知同事、上司、合作夥作或客戶是土生土長的香港人,都仍習慣堅持以英語撰寫email作溝通。
正所謂 「common language makes good communication」,彼此都以港式英語溝通當然沒問題,但若然是用一樣文法及語句跟以英語為母語的人士對話,則可能令人不明所以或感尷尬。以下就是八個港人以英語撰寫email時的常見謬誤,最好還是別再錯下去吧!
撰寫商業電郵8個技巧(按圖了解):
1. Well-received with thanks ≠ 已收到收到人家發送來的電郵,不少打工仔會慣常回覆一句「well-received with thanks」,代表自己已接收了該電郵。加上 well 字,似是懷着感恩之心給予回覆,但其實這句話在外國人眼中卻是頗尷尬的,因為據 Collins Dictionary指,「well-received」並不是指「已讀」,而是 「having been greeted or reviewed with approval」,多用於演講或書籍收到很好反應時的回應。
如以這句話回覆工作用的電郵,對別人而言就顯得相當怪異,因為 「well-received」似乎暗示着「我充分認同你(公司)的觀點」,而不是傳遞「我已收到」的意思。
其實,如果想表示「已收到」,簡潔地以 「Well Note...